«دختر خوب» نوشته ماری کوبیکا با ترجمه فرشاد شالچیان از کتاب‌هایی است که نشر آموت منتشر کرده و به محض ورود به بازار کتاب جزو کتاب‌های پرفروش شده است.

جای داستان‌های معمایی در ادبیات ایران خالی است

قدس آنلاین- «دختر خوب» اولین اثر ماری کوبیکاست و فرشاد شالچیان هم بهعنوان اولین ترجمه این اثر را برای ورود به دنیای ترجمه انتخاب کرده است. از آنجاییکه کتاب ژانری معمایی دارد، مخاطب ایرانی هم از این اثر استقبال کرده است. البته علاوهبر این‌ها پرداخت نویسنده در مقبول بودن اثر بیتأثیر نیست، بهطوریکه اگر مخاطب نداند «دختر خوب» اولین کتاب نویسنده است، متوجه نمی‌شود کتاب یک نویسنده اولی را بهدست گرفته است.

فرشاد شالچیان، مترجم کتاب هم مهمترین دلیل استقبال از این کتاب را نوع پرداخت نویسنده می‌داند و معتقد است این کتاب نهتنها در ایران، که در کل دنیا موردتوجه قرار گرفته است. او می‌گوید: وقتی مخاطب ایرانی می‌بیند داستان‌های ایرانی شبیه بههم شدهاند و ایده نویی در کتاب‌ها دیده نمی‌شود، در مواجهه با این کتاب‌ها برسر ذوق می‌آید و آنها را می‌خواند. این همان مسألهای است که نویسندگان خارجی به آن توجه خاص دارند. وقتی آثار نویسندگان کشورهای دیگر را می‌خوانیم متوجه می‌شویم چقدر نویسندگان آن‌ها بر روی داستان‌ها، حتی نوشتن یک داستان کوتاه زمان می‌گذارند.

شالچیان تکراری بودن ایده‌ها را مربوط به مخاطب هم می‌داند و معتقد است در این گناه مخاطب هم شریک است. وقتی میزان مطالعه در کشور پایین باشد، حتماً بر اندیشه نویسندگان هم اثر می‌گذارد. نویسندهای که بخواهد برای ادبیات و تولید اندیشه وقت بگذارد، باید انگیزه داشته باشد و مهمترین انگیزه، دیدهشدن اثرش توسط مردم جامعهاش است. اگر فضا برای نوشتن و انتشار نویسندگان جوان فراهم شود، ادبیات از این سکون بیرون خواهد آمد، چون جوان‌ها انگیزه دیده شدن و شناخته شدن دارند.

او در پاسخ به این سؤال که در این شرایط چه انگیزهای به ترجمه اثری از یک نویسنده ناشناخته داشته است، می‌گوید: نباید دست روی دست گذاشت. وقتی من دیدم کتاب «دختر خوب» از پرفروش‌های نیویورکتایمز بوده و موردتوجه مردم دنیا واقع شده، حدس زدم ایرانی‌ها هم باید از این سوژه و کتاب استقبال کنند و همین مسأله مرا برای ترجمه کتاب ترغیب کرد. اگر کسی از داستان پرکشش و جذاب این کتاب خوشش بیاید و آن را بخواند، حتماً من در انتخابم موفق بودهام.

شالچیان با بیان اینکه در ادبیات ایران جای داستان‌های معمایی خالی است، می‌گوید: این خلأ برای من انگیزهای است که داستان‌های بعدی کوبیکا را هم که در ژانر جنایی و معمایی نوشته شدهاند، ترجمه کنم.

این مترجم درخصوص مشکلات مترجمان جوان برای انتشار آثارشان می‌گوید: بهنظرم بزرگترین مشکل برای مترجمان تازه‌کار، ریسک‌ناپذیر بودن ناشران است. بسیاری از ناشران نگران برگشت سرمایه‌اند و تعداد ناشرانی که به کیفیت اثر بیش از فروش آن توجه کنند، کم است. مترجم «دختر خوب» موافق پدیده چند ترجمه از یک اثر نیست و در پاسخ به این سؤال که چرا مترجمان دست به ترجمه آثار تکراری می‌زنند، می‌گوید: شرایط رقابتی بازار کتاب و رعایت نشدن قانون جهانی کپی‌رایت باعث می‌شود مترجمان بهسراغ ترجمه اثری خاص بروند، درحالی‌که کتاب‌های خوبی هستند که هنوز در ایران ترجمه نشدهاند و با ترجمهشان اتفاق‌های خوبی برای ادبیات ما رخ خواهد داد.

منبع: روزنامه قدس

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.