قدس آنلاین/مینا افرازه: نایب رئیس کمیسیون اقتصادی مجلس می‌گوید با نامه‌ای که معاون حقوقی رئیس جمهور به رئیس مجلس ارسال کرده است دولت تقصیر خود در اشتباه ترجمه پارلمو را به گردن مجلس انداخته که پذیرفتنی نیست.

دولت توپ اشتباهش را در زمین مجلس انداخته است

نایب رئیس کمیسیون اقتصادی مجلس  به نامه معاون حقوقی رئیس جمهور به علی لاریجانی درباره اعتراض نمایندگان به ترجمه اشتباه متن معاهده پالرمو و تأکید او بر اینکه متن لایحه ارسالی دولت به مجلس ترجمه‌ای دقیق از پالرمو بوده و اشکالات در فرآیندهای بعدی و پس از خروج لایحه از حوزه مسئولیت دولت بوجود آمده است، واکنش نشان داد و این اقدام را انداختن توپ ترجمهاشتباه در زمین مجلس خواند.

سید ناصر موسوی لارگانی در گفت‌وگو با قدس آنلاین گفت: زمانی که طرح یا لایحه‌ای در صحن علنی و یا کمیسیون‌ها مطرح می‌شود، شاید در پیشنهادها کمی تغییرات به وجود آید اما قطعاً در متن معاهده پالرمو و ترجمه از  زبان اصلی به زبان فارسی مجلس ورودی نداشته و ندارد.

نماینده مردم فلاورجان اظهار داشت: اینکه معاون حقوقی رئیس جمهور نامه داده که این متن پس از خروج از حیطه مسئولیت دولت تغییر پیدا کرده است، نکته غیر قابل پذیرشی است و تذکراتی هم که نمایندگان در این باره می‌دهند مصداق همان ضرب المثل است که آدم مار گزیده از ریسمان سیاه و سفید می‌ترسد. مجلس هم در برجام تجربه چنین اشتباهاتی را داشته است و ما نسبت به این موضوع حساس هستیم.

عضو فراکسیون نمایندگان ولایی مجلس افزود: در برجام شکست بزرگی خوردیم. مجلس ۳ بار به ترجمه نادرست این توافق اعتراض کرد و هر چه نمایندگان فریاد زدند که این توافق چرا مفاد محرمانه دارد و باید مفاد آن برای مردم علنی شود اما هنوز عصاره ملت یعنی نمانیدگان مجلس از آن بی‌خبرند و متن کامل برجام را در اختیار نمایندگان قرار نگرفته است، دولت اعتنایی نکرد. حالا هم دولت با این نامه به نوعی تقصیر خود در اشتباه ترجمه پارلمو را به گردن مجلس می‌اندازند که پذیرفتنی نیست. البته مواردی دیگری همچون برجام وجود دارد که متن اصلی با ترجمه آن از لحاظ صحت محتوا قابل مقایسه نیست.

لارگانی گفت: اینکه برخی عنوان می‌کنند نمایندگان با طرح این مسأله به نوعی موضوع را سیاسی جلوه می‌دهند، در واقع بحث سیاسی نیست بلکه حرف حیثیت نظام و ممکلت است و باید جلوی نفوذی که رهبری نیز در فرمایشات خود بارها به آن تاکید کرد، گرفته شود.

 لعیا جنیدی معاون حقوقی رئیس جمهور  در نامه‌ای به رئیس مجلس شورای اسلامی، توضیحاتی را در خصوص شبهات پیش آمده در مورد ترجمه کنوانسیون پالرمو ارائه کرد. وی در این نامه به علی لاریجانی گفت:  ایرادات شورای نگهبان نسبت به ترجمه کنوانسیون، در متن لایحه ارسالی از سوی رئیس جمهور به مجلس شورای اسلامی وجود ندارد و متن ارسالی دولت متضمن یک ترجمه دقیق و صحیح از زبان اصلی به زبان فارسی است. لذا این اشکالات در فرآیندهای بعدی و پس از خروج لایحه از حوزه مسئولیت دولت به وجود آمده است.

البته در بخش دیگری از این نامه تاکید شده که با این وصف، اشکالات به سادگی و از طریق تعامل کارشناسی قابل حل است و جنبه سیاسی دادن به موضوع با توجه به اینکه بسیاری از موارد احتمالاً در مرحله تایپ مجدد بوجود آمده، موجه نیست.

در جلسه علنی روز سه شنبه ۲۸ فروردین بود که علیرضا سلیمی نماینده اصولگرای مجلس درباره ترجمه نادرست متن معاهده پالرمو تذکر داده و گفت: مصوبه مجلس درباره معاهده پالرمو ناظر به لایحه دولت بود که ظاهراً ترجمه صورت گرفته اشتباه بوده است و مجلس به همان ترجمه اشتباه رای داده است. وی با اعلام اینکه شورای نگهبان در بررسی مصوبه مجلس به ترجمه ایراد گرفته است، اظهار کرد که دوباره ترجمه صحیح معاهده پالرمو در مجلس مطرح و بعد از بررسی مجدد درباره آن رأی‌گیری شود.
 


 

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.