۱۶ اردیبهشت ۱۳۹۷ - ۱۱:۵۲
کد خبر: 598831

آثار عرضه شده در بخش علوم قرآنی و تفسیر در سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب امسال نویددهنده روند رو به رشد در غنای محتوایی مطالب در این بخش است.

قدس آنلاین- آثار عرضه شده در بخش علوم قرآنی و تفسیر در سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب امسال نویددهنده روند رو به رشد در غنای محتوایی مطالب در این بخش است.

این مسئله نشان می‌دهد که در طول سال‌های اخیر برخی از مؤلفان و نویسندگان با درک درست شرایط و اقتضائات روز به خوبی توانسته‌اند چالش‌ها و مسائل مرتبط با مطالعات قرآن و حدیث و شبهاتی که در این باره مطرح است را شناخته و با کار علمی به آن‌ها در قالب انتشار کتاب یا مقاله پاسخ لازم را بدهند.

همچنین خوشبختانه در زمینه مبانی و روش‌های تفسیر با رویکرد نوین کارهای خوبی در نمایشگاه امسال عرضه شده است، ضمن آنکه از حیث زبان و ادبیات نگارش نیز وضعیت بهتری را در آثار جدید شاهد هستیم.

به روز بودن یک اثر در کنار علمی بودن آن اثر از شاخصه‌های بسیار مهمی است که در نگارش و تألیف آثار حتماً باید مورد توجه قرار گیرد تا نتیجه و خروجی آن، ناظر به نیازهای روز جامعه اسلامی باشد.

در این خصوص نیز به لطف الهی در سال‌های اخیر شاهد روند رو به رشد و تحول آفرینی در عرصه مطالعات قرآنی و تفسیری بوده‌ایم که البته باید این جریان همچنان با قدرت ادامه یابد تا ما بتوانیم در برابر شبهات همچنان پاسخگو باشیم.

به هر صورت باید توجه داشت که انتظار از حوزه و نهاد روحانیت در بخش تفسیر قرآن بسیار بالاتر است و از این رو نویسندگان و محققان در آینده می‌بایست آثار بهتر و کامل تری بخصوص در عرصه بین الملل ارائه دهند.

در حال حاضر آثار خوبی به زبان‌های عربی و انگلیسی ترجمه شده است، اما به عنوان مثال در زمینه زبان‌های روسی، اردو و فرانسوی هنوز مشکلات جدی داریم و باید بیش از این‌ها در بخش ترجمه فعال باشیم بخصوص در عرصه زبان‌های فرانسوی و روسی که جمعیت قابل توجهی هستند. به عنوان مثال در حال حاضر از جمعیت ۱۵ میلیونی شهر مسکو، حدود ۳ میلیون نفر آن‌ها مسلمان هستند، یعنی یک پنجم، که مخاطب جدی ما به شمار می‌روند و نیازمند آثار و کتاب‌های مرتبط با مطالعات و علوم قرآنی و تفسیری هستند؛ به همین نسبت در روسیه ۱۵۰ میلیونی حدود ۳۰ میلیون نفر مسلمان هستند که این‌ها نیز جزو مخاطبان اصلی آثار ما به شمار می‌روند و اگر ما به درستی کتاب‌های خود را به آن‌ها عرضه و ترجمه کنیم، قطعاً گرایش بسیاری از سوی آن‌ها شاهد خواهیم بود.

در وضع فعلی برخی از کتاب‌های شاخص مرحوم علامه معرفت به زبان روسی ترجمه شده و نیز کتاب ارزشمند و ماندگار المیزان علامه طباطبایی(ره) به این زبان ترجمه شده و از سوی مسلمانان روسیه نیز مورد استقبال خوبی واقع شده است اما با این حال به نظر می‌رسد که ما باید در آینده نگاه مهم تری به مسئله زبان داشته باشیم.

همچنین زبان فرانسوی که زبان رسمی حدود ۳۰ کشور دنیاست و از این حیث بعد از زبان انگلیسی، دومین زبان پرکاربرد در جهان به شمار می‌رود، بنابراین ما نمی‌توانیم از ترجمه آثار دینی بخصوص قرآنی به این زبان غافل شویم.

*عضو هیئت علمی و مدیر گروه علوم قرآنی دانشگاه قم

منبع: روزنامه قدس

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.