کتاب زندگی نامه پروفسور حسابی به قلم «ایرج حسابی» توسط «ایلحت کادریچ» به زبان بوسنیایی ترجمه و منتشر شد.

ترجمه کتاب زندگی نامه پرفسور حسابی در بوسنی و هرزگوین منتشر شد

به گزارش قدس آنلاین به نقل از مهر، کتاب «استاد عشق» با نویسندگی «ایرج حسابی» برگرفته از خاطرات و زندگی‌نامه پروفسور حسابی به زبان بوسنیایی ترجمه و انتشار یافت. این کتاب نگاهی است به زندگی و تلاش‌های پروفسور سید محمود حسابی؛ پدر علم فیزیک و مهندسی نوین ایران که توسط آقای ایلحت کادریچ به زبان بوسنیایی ترجمه و منتشر شده است.

«ایلحت کادریچ» متولد شهر ویسوکو کشور بوسنی و هرزگوین است که تحصیلات مقدماتی خود را در رشته علوم اسلامی در مدرسه علوم اسلامی بوسنی به پایان رسانده و سپس با بورس تحصیلی موسسه علمی و پژوهشی ابن سینا عازم ایران شده است. وی فارغ التحصیل رشته فلسفه و کلام از دانشگاه جامع علوم اسلامی رضوی در مشهد مقدس است و بعد از بازگشت به بوسنی با کتاب زندگی نامه پرفسور حسابی آشنا می شود و تصمیم به ترجمه آن می گیرد.  

وی در خصوص نحوه انتخاب این کتاب برای ترجمه گفت: با کتاب "استاد عشق"  مرحوم پرفسور حسابی از طریق یکی از دوستان ایرانی ام آشنا شدم و بعد از آنکه متن فارسی کتاب را خواندم بصورت داوطلبانه ترجمه آن را شروع کردم و تنها هدفم معرفی یکی از دانشمندان برجسته معاصر ایرانی به جامعه بوسنیایی بود و هیچ هدف مادی از اینکار نداشتم. 

مترجم کتاب استاد عشق اضافه کرد: برخی فکر می کنند که ایران کشوری تاریخی است و دانشمندان ایرانی تعلق به دوران های گذشته و منحصر به رشته های خاص دارند و بیشتر ایران را با ابن سینا و فارابی می شناسند؛ این درحالی است که ایران اسلامی از دانشمندان و فرهیختگان برجسته ای در همه علوم و در همه زمان ها برخوردار است.

این مترجم بوسنیایی افزود: فرهیختگان و چهره های سرشناس ایران اسلامی از جمله علامه طباطبایی، استاد مطهری و برخی دیگر از اندیشمندان معاصر دیگر در بوسنی به واسطه آثار منتشر شده از آنها شناخته شده هستند ولی به نظر بنده علاوه بر ترجمه آثار ارزشمند داشمندان حوزه های علوم انسانی لازم است از سایر حوزه های نظیر مهندسی و فیزیک نیز چهره های معاصر ایران را به جهان معرفی کنیم.

مترجم کتاب استاد عشق اضافه کرد: خداوند متعال را سپاسگذارم که توانستم ترجمه این کتاب را به پایان برسانم و امیدوارم شرایطی فراهم شود تا نسبت به ترجمه آثار دیگر چهره های برجسته ایران اسلامی نیز اقدام کنم. البته شخصاً علاقه دارم ترجمه کتاب هایی را انجام دهم که بتواند تصویر جدیدی از پیشرفت های معاصر ایران و اسلام را در اذهان عموم مردم ایجاد کند، زیرا ادبیات و علوم انسانی ایران اسلامی تقریباً در همه جای جهان شناخته شده است ولی آنچه بیشتر نیاز به معرفی دارد جایگاه برجسته ایران در علوم و دانش های نوین است.   

ایلحت کادریچ در خصوص جایگاه زبان فارسی در بوسنی و هرزگوین گفت: هر چند که مردم بوسنی و هرزگوین به ویژه جوانان تمایل و علاقه زیادی به زبان انگلیسی و آلمانی به دلیل مجاورت با اتحادیه اروپا و فرصت های شغلی دارند اما زبان فارسی قدمت و جایگاه ویژه ای نزد مردم بوسنی دارد و بوسنی از معدود کشورهای حوزه بالکان است که در معتبرترین دانشگاه آن یعنی دانشگاه سارایوو رشته زبان و ادبیات فارسی بصورت یک رشته مستقل برای دانشجویان تدریس می شود.

وی اضافه کرد: در گذشته ادبیات فارسی، زبان فهم دانش آن عصر بود و برای آموختن دانش آن زمان فراگیری زبان فارسی یک ضرورت بوده، به نحوی که حتی برخی از  فرهیختگان ادب بوسنی آثار خود را به فارسی نوشته اند. به عنوان نمونه شیخ فوزی موستاری که یک مثنوی خوان برجسته قرن 18 میلادی در بوسنی بوده اثر ادبی خود به نام بلبلستان را با تاثیر فراوان از گلستان سعدی سروده است. سنت مثنوی خوانی هنوز نیز در بوسنی زنده است و کماکان در برخی تکایا بصورت هفتگی مراسم مثنوی خوانی برگزار می شود.

وی در پایان گفت: امیدوارم ترجمه بوسنیایی کتاب زندگی نامه پرفسور حسابی بتواند در معرفی یکی از دانشمندان برجسته ایرانی در منطقه بالکان سهمی داشته باشد و جای خود را در کتاب خانه های شخصی مردم بوسنی پیدا کند و در آینده بتوانم کتاب های دیگری را از سایر شخصیت های برجسته و شهیر ایرانی و اسلامی معاصر ترجمه نمایم.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.