تحولات منطقه

مراسم رونمایی از کتاب «شعر مدرن ایران» شامگاه یکشنبه در سالن کنفرانس حوزه هنری و با حضور جمعی از شاعران، نویسندگان، مترجمان و خبرنگاران برگزار شد.

پیشنهادی تازه برای ترجمه آثار ادبی فارسی
زمان مطالعه: ۳ دقیقه

قدس آنلاین - محسن مؤمنی‌شریف رئیس حوزه هنری در این مراسم با بیان اینکه زمانی اگر اثری از ادبا و پژوهشگران ایران ترجمه می‌شد؛ اتفاق بزرگی محسوب می‌شد، گفت: امروز این ترجمه‌ها متداول شده و اخبار فراوانی در این زمینه می‌شنویم و در آینده نیز از مرکز ترجمه حوزه هنری خبرهای زیادی شنیده خواهد شد.

وی با تأکید بر این نکته که ادبیات بعد از پیروزی انقلاب اسلامی را باید بیش از پیش بشناسانیم، افزود: وقتی به یاد گذشته پرشکوه زبان فارسی در هندوستان می افتیم، اندوهگین می‌شویم. به ویژه وقتی بی‌مسؤولیتی خود را نسبت به ادبیات و زبان فارسی می‌بینیم، اندوهمان مضاعف می‌شود.

وی با تشکر از دکترعزیز مهدی مترجم کتاب، افزود: افرادی همچون عزیز مهدی می‌توانند زبان اردو را هم به ما بشناسانند. امروز از زبانی که در همسایگی ایران حضور دارد، بسیار کم می‌دانیم، در حالی که شناخت زبان اردو باید از اولویت‌های دانشگاه‌های کشورمان باشد.

در این مراسم، سعیده حسینجانی، مسؤول مرکز ترجمه حوزه هنری و علیرضا قزوه مدیر مرکز آفرینش‌های هنری حوزه هنری از روند تدوین و مراحل ترجمه اشعار فارسی به زبان‎‌های عربی، انگلیسی، اردو، اسپانیایی، ارمنی، ترکی، روسی و... در مرکز ترجمه حوزه هنری و نیز از روند انتخاب و گردآوری آثار برای ترجمه گفتند. انتخاب و گردآوری این اشعار توسط علیرضا قزوه، مصطفی علیپور و محمدجواد آسمان صورت گرفته است و اشعار از میان آثار شاعران پس از نیما تا سال‌های اخیر انتخاب شده‌اند، با این توضیح که در مجموعه‌های گردآوری‌شده، از برخی شاعران یک شعر، و از برخی دو یا سه شعر انتخاب شده است.

حسینجانی از گردآوری و ترجمه 17 کتاب در سال 94 خبر داد که توسط مرکز ترجمه حوزه هنری به مرحله رونمایی رسیده و  در هفته هنر انقلاب اسلامی رونمایی شده است. وی همچنین از آماده‌سازی 17 کتاب دیگر از همین مجموعه تا انتهای سال 1395 و نیز دو کتاب در دست چاپ به زبان روسی خبر داد.

علیرضا قزوه نیز پس از ارایه توضیحاتی درباره آثار ترجمه‌شده توسط این نهاد، تأکید کرد که گرچه گزینش آثار توسط وی، مصطفی علیپور و محمدجواد آسمان صورت گرفته، اما مترجمان نیز در انتخاب آثار برای ترجمه، آزادی عمل داشته و خود آثاری را که توان ترجمه‌پذیری بهتری داشته و موسیقی و زیباشناسی آن‌ها بهتر به زبان مقصد منتقل می‌شده‌اند، برگزیده‌اند.

فاضل نظری شاعر و معاون حوزه هنری دیگر سخنران این نشست بود که درباره ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر به ایراد سخنانی پرداخت. نظری برای ترجمه و معرفی بهتر آن‌ها در کشورهای دیگر پیشنهاد داد که در ابتدا از هر اثر منتخب فارسی، ترجمه‌ای موقتی ارایه شود، و پس از آن، با سپردن آن ترجمه موقت به شاعران و نویسندگان مطرح دیگر کشورها، از آن‌ها خواسته شود تا این آثار را بازنویسی کنند تا به این طریق، ترجمه‌ای شایسته و درخور از اثر داشته باشیم، علاوه ‌بر اینکه وقتی اثری، توسط مؤلفی مطرح به جامعه ادبی کشوری معرفی می‌شود، یقیناً با اقبال و توجه بیشتری از سوی جامعه کتابخوان آن کشور مواجه می‌شود. اما در نقطه مقابل آن، وقتی اثری درخور توسط مترجمی گمنام ترجمه و منتشر شود، امکان دیده‌شدن آن در جامعه فرهنگی دیگر بسیار ضعیف خواهد بود.

«شعر مدرن ایران» اولین کتابی است که از مجموعه آثار منتخب فارسی، به زبان انگلیسی ترجمه شده و در شهر دهلی هند، و توسط نشر «روپا» که در حال‌حاضر برترین ناشر هندوستان است، در 2 هزار نسخه انتشار یافته است. لازم به ذکر است که نشر «روپا» از امکانات پخش گسترده کتاب در کشورهای اروپایی برخوردار است و کتاب «شعر مدرن ایران» را هم‌اکنون در چرخه پخش سایت «آمازون» نیز قرار داده است.

کتاب «شعر مدرن ایران» دربر گیرنده منتخبی از شعر معاصر پس از نیما تا به امروز است که به گفته دکتر عزیز مهدی، مترجم این اثر به زبان انگلیسی، شامل یک شعر از هر شاعر است و در مواردی که مترجم با شعرهای بسیار کوتاه مواجه بوده، دربر گیرندۀ دو شعر از هر شاعر می‌باشد.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.