تحولات لبنان و فلسطین

اکبر صحرایی چند روز پیش مطلع شده است یکی از آثارش به نام «تپه جاویدی و راز اشلو» به زبان عربی ترجمه شده و توسط موسسه «جمعیه المعارف اسلامیه الثقافیه» در لبنان منتشر شده است.

انتشار ترجمه عربی یک کتاب فارسی در ایران

 به گزارش سرویس فرهنگی قدس آنلاین،طبیعتا هر نویسنده ای باید از ترجمه و انتشار اثرش خوشحال باشد اما اکبر صحرایی بیشتر از آنکه خوشحال باشد، بهت زده است. او در سرچ های اینترنتی روزانه به صورت خیلی اتفاقی متوجه می شود کتابش در موسسه یاد شده در بیروت منتشر شده است. البته این بهت زدگی ربطی به ترجمه اثرش به زبان عربی ندارد چون به هر حال ایران از قانون کپی رایت تبعیت نمی کنند و ناشران خارجی برای ترجمه کتاب های نویسندگان ایرانی از ناشران مجوز نمی گیرند اما صحرایی متوجه می شود کتابش با عنوان  عربی «تله جاویدی و سر اشلو»  توسط سایت ایرانی قاصدک در ایران و با قیمت ۴۵ هزار تومان در حال فروش است.

یک اتفاق عجیب دیگر در حوزه نشر

«تپه جاویدی و راز اشلو» توسط انتشارات ملک اعظم در سال ۱۳۸۹ منتشر شد. با اینکه این کتاب همچنان منتشر می شود و مخاطبان خود را دارد اما ترجمه عربی آن هم همزمان در ایران به فروش می رسد. چطور ممکن است کتابی که بدون مجوز ناشر و نویسنده در خارج از کشور ترجمه و منتشر شده حالا بی اجازه و بدون اینکه مراحل قانونی وضع شده را طی کند در ایران و در یک سایت ایرانی به فروش برود؟

اکبر صحرایی که به طور اتفاقی متوجه این مساله شده است، تصمیم گرفته کتاب ترجمه را از سایت مورد نظر خرید اینترنتی کند.  او می گوید:من باور نمی کردم این سایت در ایرتن باشد و خواستم کتاب را خریدار کنم تا ببینم از چه مبدایی پست می شود . کتاب را خردیم و دیدم سایت قاصدک در قم فعالیت دارد  این نوع فروش کتاب نشان از این دارد،  کتاب با مجوز و در تشکیلات اداری به فروش می رسد . اما من تعجب می کنم، چطور ممکن است حق یک نویسنده و ناشر این طور پایمال شود . چطور مسوولان ذیربط مساله به این روشنی و واضحی را پیگیری نمی کنند و اجازه می دهند سودجویان حق نویسندگان را پایمال کنند.  

این نویسنده می گوید:  از روزی که متوجه شدم چه بلایی بر سر کتابم آمده  این اتفاق را با همه جزییاتش در فضای مجازی و رسانه ها منتشر کردم و تلاش کردم با اطلاع رسانی مقابل این اقدام غیر فرهنگی بایستم. در پی این اعلام عمومی نویسنده های دیگری هم با من تماس گرفتند و گفته اند برای آثار این ها هم این اتفاق افتاده است و آثار آن ها هم به همین صورت  چپاول می شود آن هم توسط کشورهایی مثل لبنان که خودشان از غارت سرزمین شان توسط اسراییل غاصب در رنج اند.

صحرایی با لحن اعتراض آمیزی می گوید: این که ترجمه اثر من بدون مجوز و دادن حق نویسنده و ناشر در کشور خود من منتشر می شود غصب فرهنگی نیست؟ آیا این چپاول با چپاول اسراییل متفاوت است؟ ! 

اقدامات خودسرانه رای زن های فرهنگی

نویسنده اثر تحسین شده «حافظ هفت» با بیان این نکته که اثرش به لحاظ ترجمه، طرح جلد و حتی انتخاب عنوان کتاب پر از اشتباه و ایراد است، می گوید:  همه اعتراض من در ترجمه و فروش بدون مجوز این کتاب مربوط به رعایت نشدن  حقوق مادی نیست که خود این مساله هم اهمیت ویژه ای دارد اما آنچه بیش از هر چیز من را برآشفته  رعایت حقوق معنوی اثر است. عنوان کتاب به اشتباه « تله جاویدی و سر اشلو » ترجمه شده، به جای مولف نوشته شده است تدوین و طرح جلد مبتدی و کلیشه ای برای کتاب انتخاب شده است.

او ادامه می دهد: اصرار ما در رای زنی مترجم با نویسنده و ناشر به دلیل این است که اگر گفتمانی بین دو طرف انجام شود کتاب با اشتباه کم تری ترجمه و منتشر می شود اما متاسفانه نمی دانم به خاطر سودجویی ناشران خارجی است و یا مساله دیگری است که حقوق مادی و معنوی نویسنده در نظر گرفته نمی شود  و کتاب با اشتباه های فاحش، ترجمه و منتشر می شود. این مساله فقط باعث اتلاف بودجه می شود چون کتاب بی کیفیت خریدار ندارد. 

صحرایی با بیان اینکه اگر این ترجمه فقط در لبنان به فروش می رفت پیگیر حق پایمال شده نمی شدم، ادامه می دهد: فروش ترجمه این کتاب در ایران بدون مجوز از  ناشر و نویسنده، مسوولیتی به من واگذار کرد تا در حد توانم مقابل این مساله بایستم و اتفاقی که در خصوص قاچاق کتاب رخ داد گریبانگیر آثار ترجمه نشود.

نویسنده «آرزوی چهارم» معتقد است چون  این اتفاق در خصوص آثار دفاع مقدس و کتاب های ارزشی رخ می دهد ممکن است رای زن های فرهنگی به خاطر ترویج فرهنگ ایرانی و اسلامی خودسرانه به ناشران عربی و خارجی مجوز ترجمه و فعالیت های اینچینینی می دهند غافل از اینکه نمی داند با این اقدامش اموال شخصی فردی به نام نویسنده را به حراج گذاشته است! 

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.