قدس آنلاین: ابراهیم حسن بیگی در ارتباط زنده تلفنی با برنامه فرهنگی ادبی «تقاطع فرهنگ» در شبکه رادیویی گفتوگو در رابطه با ترجمه این رمان به زبان فرانسوی اظهار کرد: سال ۸۴ یک کاریکاتور توهین آمیز دانمارکی در نشریه شارلی ابدو فرانسوی تجدید چاپ شد و بنده به این فکر افتادم که این مردم به ظاهر متمدن چگونه اجازه میدهند مسئولانشان چنین اهانتهایی صورت دهند؟!
وی که پیشتر بهعنوان رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی مشغول فعالیت بوده است، با اشاره به اینکه کمتر اثری از کشورمان در راستای مذهبی ترجمه شده است، گفت: تصمیم گرفتم کتابی بنویسم که ترجمه آن سهل و ساده باشد.
حسن بیگی همچنین از استقبال خوب این اثر سخن گفت و افزود: چاپ دوم این اثر قرار است در اکوادور رونمایی شود و ناشر از بنده خواست کتاب به زبان فرانسوی نیز ترجمه شود.
وی با اشاره به اینکه کتاب مذکور تلاش دارد به نوعی "جان بخشی" را در پیش گیرد، گفت: نوشتن در این حوزه کار سختی است چراکه نوشتن از یک فرد مقدس کاری سخت است و نویسنده باید تلاش کند خدای ناکرده خدشهای به منظر عمومی نسبت به این چهره مقدس وارد نیاید.
حسن بیگی با بیان اینکه چنین آثاری عموماً بهعنوان زندگی نامه داستانیِ ائمه (ع) نوشته میشوند، افزود: دنیای رمان مختص تخیل و ساخت و پرداختهای فضاسازانه است و نویسنده باید المانهایی از ذهن خود بسازد.
دبیر جایزه جلال ادامه داد: وقتی قلم در دست گرفتم تا رمانی درباره پیامبر (ص) بنویسم، ساختار داستانی را در نظر گرفتم.
حسن بیگی با اشاره به اینکه رمان مشتمل بر ۱۵ فصل است، گفت: ما ظرف ۴۰ سال فقط سه رمان در این رابطه نوشتهایم و به واقع میتوان گفت کاری نکردهایم.
وی افزود: اوایل انقلاب ۱۵ نهاد و وزارتخانه در خارج از کشور متولی امور فرهنگی بودند و بودجه میگرفتند ولی با تجمیع شدن آنها، همه کارها تعطیل و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی ایجاد شد.
حسن بیگی خاطرنشان کرد: این دوستان شاید آمارهایی عجیب و غریب بدهند ولی باید از آنها پرسید در حوزه رمان و کتاب ایرانی در خارج از کشور چه کردهاند؟!
وی همچنین از نشست تخصصی اعضای هیئت علمی "جشنواره جلال" خبر داد و گفت: بر این اساس داورهای هر بخش مشخص شدهاند و رایزنیهای لازم انجام گرفته است.
انتهای پیام/
نظر شما