مترجم
-
ساره خسروی؛ مترجم: روانشناسان خواندن «سلام زیبا» را به مراجعین خود پیشنهاد میکنند
«سلام زیبا» میتواند یک پیشنهاد خوب و خواندنی برای هر علاقهمند به کتابی باشد. اثری که پاسخ شفافی دارد برای آن دسته از افرادی که میپرسند: چرا باید رمان بخوانیم؟
-
زمستانِ گرم نمایشخانگی با رونمایی از سریالهای جدید؛ پدر گواردیولا هم میآید
آغاز پخش سریالهای «سرگیجه» و «مترجم»، علاوه بر حرارت دوبارهای که به جریان استقبال از تولیدات ویاودیها میدهد، حاوی پیامهایی امیدبخش و گرم برای زمستان سرد ۱۴۰۱ است.
-
با حضور جمعی از نویسندگان، علاقهمندان و دوستداران؛
احمد گلشیری در خانه ابدی خود آرام گرفت
آیین خاکسپاری احمد گلشیری، برادر هوشنگ گلشیری و مترجم ادبیات داستانی، در قطعه نامآوران باغ رضوان اصفهان برگزار شد.
-
فاطمه زمانی در گفتوگو با قدس آنلاین به مناسبت روز ادبیات کودک و نوجوان؛
افزایش قیمت کتاب باعث شده آثار بازاری مشتری پیدا کنند/بزرگترین رسالت ادبیات داستانی، ایجاد لذت مطالعه است
در روز ملی ادبیات کودک و نوجوان، با فاطمه زمانی پژوهشگر، مترجم و نویسنده کودک و نوجوان درباره چالشهای پیش روی ادبیات در این حوزه، به گفت وگو پرداختیم که در ادامه میخوانید.
-
«محمد قاضی» در اتوبیوگرافی خود، هنر نویسندگیاش را در کنار مترجمی به رخ کشید
روایت روزمرگیهای آقای مترجم
محمد شیخانی: «خاطرات یک مترجم» نوشته محمد قاضی، مترجم شهیر کشورمان، از آن دست کتابهایی است که با زبان ساده و روان خود خیلیزود در میان مخاطبان و کتابخوانهای حرفهای و حتی غیرحرفهای جای خود را باز کرد و چاپ مجددهای آن از سوی نشر «کارنامه» نیز مؤید این مسئله است.
-
زاویه دید
بیش از همه مترجمان درباره «نظریه ترجمه» حرف داشت
«نجف دریا بندری» مترجم و نویسنده ای که حق عظیمی بر گردن ادبیات این سرزمین داشت، دوشنبه گذشته درگذشت.
-
به انگیزه درگذشت «نجف دریابندری» نویسنده و مترجم
پیرمرد به دریا زد
بیش از ۱۵ سال قبل، به سفری دعوت شدم که موضوع و مناسبتش ادبیات در آبادان بود و شرکت نفت برگزار میکرد. تا جایی که یادم هست از همسفران آن زمان، محمد ایوبی و کوروش اسدی به دیار باقی رفتهاند و البته نجف دریابندری که این یادداشت برای او و به نام اوست. روح همگیشان شاد.
-
حشمتالله کامرانی درگذشت
حشمتالله کامرانی، مترجم در سن ۷۹ سالگی درگذشت.
-
گفتوگو با عباس زارعی به انگیزه انتشار تازهترین ترجمهاش که مورد اقبال مخاطب قرار گرفته است
اگر حقیقت این باشد...
رمان «اگر حقیقت این باشد» اثر کالینهوور با ترجمه عباس زارعی درباره زندگی نویسندهای است که با مشکلات مالی بسیاری روبهروست.
-
علی شاه مرادی در گفت و گو با قدس از حال این روزهای ترجمههای ادبی میگوید
ترجمههای دمدستی کار را برای مترجمان کاربلد هم سخت کرده است
علی شاهمرادی متولد ۱۳۵۶ مترجم و پرکاری است که آثار ترجمه شده او معمولاً مورد توجه و اقبال مخاطب واقع شده است. رمان «وقتی باران میبارد» اثر لیزاد یانگ تازهترین کتابی است که با ترجمه او و توسط نشر آموت به بازار کتاب آمده است.
-
اخبار دانش و فناوری قدس آنلاین
برنامههای برتر «دستور زبان» برای اندروید +عکس
در این مطلب بهترین برنامههای دستور زبان اندروید را به شما معرفی میکنیم.
-
یک مترجم مشهدی در گفتگو با قدس انلاین:
مهمترین مشکل مترجمان تهیه کتاب کاغذی است
قدس انلاین- زمانیان: یک مترجم مشهدی گفت:مهمترین مشکل مترجمان تهیه کتاب کاغذی است.
-
پس از دستور ترامپ برای منع ورود مسلمانان به آمریکا صورت گرفت
بازداشت مترجمان نظامیان آمریکایی در افغانستان و عراق در ۲ فرودگاه این کشور
پس از امضای دستور منع ورود مسلمانان و پناهجویان به آمریکا توسط «ترامپ»، مترجمان نظامیان آمریکایی در افغانستان و عراق در دو فرودگاه این کشور بازداشت شدند.
-
دردسر سخنرانیهای ترامپ برای مترجمان فرانسوی
مترجمان فرانسوی در ترجمه صحبتهای ترامپ با مشکلات بسیاری مواجه شدهاند.