قدس آنلاین - «از آن همه زن» مجموعه شعر سپید فلورا تاجیکی است؛ شاعری که حدود یکدهه است که بهطور جدی مینویسد و تجربیات موفقی نیز در حوزه شعر کودک دارد.
مجموعه «از آن همه زن» که در 80 صفحه و توسط نشر شانی منتشر شده، 49 قطعه از اشعار فلورا تاجیکی را دربر گرفته؛ اشعاری که صدق عاطفه، زنانگی، سادگی زبان و بیان و اجرا و نیز ساختمندی، ویژگی مشترک اغلب آنهاست، گرچه در برخی از قطعات این کتاب نیز برخی عدم پایبندیها به ساختار دیده میشود، بهگونهای که بهنظر میرسد شاعر، برخی شعرها را نیمهکاره و بدون درنظر گرفتن پایانبندی، رها کرده است، مانند شعر شماره 24.
زنانگی ویژگی مشترک اغلب شعرهای این مجموعه است که بهعنوان زیربنای اندیشگی شعرهایی با مضامین مختلف، خود را بروز میدهد، اگرچه مجموعه «از آن همه زن» تنوع مضمونی چندانی هم ندارد و میتوان مضامین سرودههای این کتاب را در چند کلانمضمون «زن»، «آزادی»، «مرگ»، «جنگ»، «عشق»، «یادکرد گذشته و کودکی» و «رهایی» که عموماً در قالب «پرندگی» اتفاق میافتد، خلاصه کرد و از آنجاکه پرداختن به این قبیل مضامین، متأسفانه همراه با کاربرد یکسری واژههای مربوط به هر حوزه، بهطور کلیشهوار در شعر امروز دیده میشود، در شعر فلورا تاجیکی نیز میبینیم که در اشعار مربوط به «جنگ» از واژههایی چون «سرباز»، «تفنگ»، «گلوله» و... و در اشعار مربوط به «رهایی» از واژههایی چون «پرنده»، «لانه»، «قفس»، «میله»، «درخت»، «پنجره»، «آسمان» و... استفاده میشود.
درحقیقت تاجیکی در کاربرد موضوعات تکراری و کلیشهای، نتوانسته شیوه و شگردی نو بیابد و ترجیح داده است بر همان مسیرهای کلیشهای و پیشپیمودهشده شاعران دیگر قدم بگذارد.
استفاده شاعر این مجموعه از ضربالمثلها و اصطلاحات عامه، مانند (سفیدها از آخر دنیا میآیند/ و سرِ سبزها را یکروز/ زبان سرخ بر باد خواهد داد) و نیز استفاده از تشبیه برای خلق تصاویر ماندگار برای پایانبندی شعرها، مانند (عصا/ درختی است/ که از تنهایی به دستهایم پناه آورده) و... اتفاقات خوشایندی برای «از آن همه زن» محسوب میشود که درکنار شباهت لحن اشعار مرگاندیش این مجموعه به لحن اشعار مرگاندیش زندهیاد الهام اسلامی و درکنار شباهت لحن و ساختار اشعار عاشقانه این مجموعه به لحن و ساختار عاشقانههای رؤیا شاهحسینزاده، میتواند هویتی مستقل در حوزۀ زبان برای این شاعر به ارمغان بیاورد.
اما مجموعه «از آن همه زن» درکنار تمامی محاسنی که در حوزه تصویرسازیهای شاعرانه و زبان نرم و خوشآهنگ و ساختارهای منسجم و... دارد، از مشکلی رنج میبرد که خوانش آن را گاهی ملالآور میکند؛ و آن، ایرادهای ویرایشی کتاب است. در تمامی شعرهای این مجموعه، با مشکلات ویرایشی اعم از فاصله افتادن میان کلمه و «ها»ی جمع، فاصله افتادن میان کلمه مختوم به «ه» و «ی» نکره، فاصله افتادن میان کلمه و «ی» بدل از کسره، فاصله افتادن میان فعل و شناسه، فاصله افتادن میان «می» استمراری و فعل و... مواجهیم؛ مشکلاتی که چه به ناشر مربوط باشد و چه به مؤلف، در کتابهای غیرادبی هم پذیرفتنی نیستند، چه برسد به کتابی که مجموعهای است از شعر، بهعنوان متعالیترین کلام ادبی.
وای اگر پنجرهها
زبان بازکنند
پا دربیاورند
بریزند توی خیابانها
انتقام اینهمه سال
حبس بین دیوارهای سنگی را
از چهکسی میگیرند؟
سالهاست
لابهلای این دیوارها پنجره بودهام
و شیشههایم
پوشیده شده از روزنامههایی
که تمام صفحاتش
پر از شعرهایی در مدح آزادی است.
نظر شما