تحولات لبنان و فلسطین

۲۰ دی ۱۳۹۹ - ۱۵:۲۸
کد خبر: 735371

ترجمه معکوس به شما این امکان را می دهد که به طور مستقیم صحت ترجمه را برای خود بررسی کنید. بدون اینکه لازم باشد زبان ترجمه را بدانید یا به فرد دیگری برای تایید آن نیاز داشته باشید.

نحوه انجام ترجمه معکوس

ترجمه معکوس یک روش کنترل کیفیت ترجمه مقالات است که در سه مرحله انجام می شود:

  1. ترجمه کامل متن ترجمه شده به زبان اصلی

  2. مقایسه آن ترجمه جدید با متن اصلی

  3. پیدا کردن اختلافات معنی دار بین دو متن

هدف آن تأیید صحت ترجمه ای است که می خواهید استفاده کنید.

چه کسانی از ترجمه معکوس استفاده می کند؟

در چند مورد خاص ترجمه معکوس برای نظارت بر کیفیت ترجمه مورد نیاز است. علاوه بر این، بسیاری از شرکت ها و سازمان ها بر انجام این کار اصرار دارند مانند ارگان های دولتی در بسیاری از کشورها.

به طور کلی، برای محتوای مهمی که در آن دقت ترجمه از اهمیت بالایی برخوردار است و هرگونه خطا می تواند عواقب جبران ناپذیری داشته باشد، انجام ترجمه تخصصی معکوس مهم و ضروری است.

چند نمونه از مواردی که ترجمه معکوس در آن ها ضروری است:

· صنعت داروسازی

· تجهیزات پزشکی

· تحقیقات و آزمایشات بالینی

· فرم های پزشکی

· نظرسنجی و پرسشنامه

· نوشته های بسته بندی ها برای صادرات

· محصولات غذایی

· مطالب علمی

· قراردادها و ابزارهای حقوقی

· گزارش های مالی

· دستورالعمل های عملیاتی

چرا ترجمه معکوس اهمیت دارد؟

به عنوان مشتری ممکن است نتوانید ترجمه ای که از یک مترجم فریلنس یا یک موسسه ترجمه دریافت کرده اید، را مورد بررسی قرار دهید. در این مواقع ترجمه معکوس به کمک شما می آید.

بنابراین به شما این امکان را می دهد که به طور مستقیم صحت ترجمه را برای خود بررسی کنید. بدون اینکه لازم باشد زبان ترجمه را بدانید یا به فرد دیگری برای تایید آن نیاز داشته باشید.

چه موقع باید از ترجمه معکوس استفاده کرد؟

همانطور که گفتیم که ترجمه معکوس یکی از روش های تأیید دقیق کیفیت ترجمه است. اما برخی مواقع نیز استفاده از این نوع ترجمه مناسب پروژه شما نیست.

سه کاری که ترجمه معکوس انجام نمی دهد

۱. کیفیت بیان را ارزیابی نمی کند.

این موضوع ممکن است مهم باشد زیرا بیشتر ترجمه ها باید علاوه بر دقیق بودن، به درستی نوشته شده باشند و در زبان مقصد خوانا باشند.

۲. به طور کلی غلط های املایی، یا گرامری، املا و علائم نگارشی را تشخیص نمی دهد.

۳. به طور کلی هیچ ابهامی در ترجمه را شناسایی نمی کند. ممکن است متنی به درستی ترجمه شده باشد اما می تواند به بیش از یک روش تفسیر شود، بنابراین ممکن است گیج کننده باشد و یا توسط خوانند به خوبی درک نشود.

زمان و هزینه در ترجمه معکوس:

روش ترجمه معکوس هم گرانتر و هم طولانی تر از سایر روش های ترجمه است.

این کار حداقل دو برابر زمان یک فرایند ترجمه استاندارد (یک جهته) طول خواهد کشید. دلیل آن این است که ترجمه معکوس، یک نوعی از ترجمه به علاوه زمان اضافی برای تکمیل مراحل مقایسه و ویرایش است. بنابراین وقتی زمانتان برای ترجمه پروژه ای کم است، استفاده از این روش توصیه نمی شود.

همچنین هزینه انجام ترجمه معکوس حداقل دو برابر هزینه ترجمه استاندارد است.

خلاصه ای از جوانب مثبت و منفی ترجمه معکوس:

در این قسمت به طور خلاصه مزایا و معایب ترجمه معکوس را بیان کرده ایم. در نهایت انجام یا عدم انجام این کار کاملا به انتخاب شما بستگی دارد.

مزایا:

· یک روش اثبات شده برای تأیید صحت ترجمه.

· شما را قادر می سازد روند ترجمه را کنترل کنید.

· یک ابزار مدیریتی برای ترجمه است.

· مستندات روشنی ارائه می دهد.

معایب:

· سایر معیارهای کیفیت ترجمه را ارزیابی نمی کند.

· گران تر از ترجمه معمولی است.

· زمان بیشتری را نسبت به ترجمه معمولی نیاز دارد.

· اگر خوب انجام نشده باشد می تواند به جای بهبود کیفیت ترجمه، ایجاد مشکل کند.

مراحل ترجمه معکوس

مرحله ۱. ترجمه معکوس

کاری که در این مرحله باید انجام دهید، همان کار ترجمه است. بنابراین کار دقیقاً مانند سایر مترجمان انجام می شود. این کار باید با پیروی از یک فرایند ترجمه با کیفیت بالا انجام شود. با این تفاوت که متنی می خواهید ترجمه کنید، خود، یک متن ترجمه شده است.

در ترجمه معکوس نمی توانید به سند شروع (متن اصلی ترجمه اولیه) دسترسی پیدا کنید. این تضمین می کند که متن اصلی نمی تواند بر نحوه نوشتن ترجمه معکوس تاثیر بگذارد. آنچه که مهم است این است که شخصی که این مرحله از ترجمه را انجام می دهد، یک مترجم با تجربه باشد. هرگونه عدم دقت یا وجود عبارات نامناسب در ترجمه، ممکن است در دو مرحله بعدی مشکل ایجاد کند.

مرحله ۲. مقایسه

وظیفه مترجم در این مرحله شناسایی تفاوت معنایی بین متن اصلی و ترجمه معکوس است. البته این دو متن هرگز معادل مستقیم هم نخواهند بود. انتظار داریم جمله بندی، واژگان، حتی ساختارهای دستوری متفاوت باشد. با این حال، هیچ یک از این موارد مهم نیستند، زیرا فرم مهم نیست بلکه خود محتوا است.

این مثال را از روش ترجمه معکوس در نظر بگیرید:

اصل جمله: دور از دسترس کودکان باشد.

ترجمه به آلمانی: Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.

ترجمه معکوس: دارو را از دسترس کودکان دور نگه دارید

تفاوت های آشکاری بین دو متن انگلیسی وجود دارد. اما آیا این تفاوت ها مهم است؟ آیا متن ها ایده یکسانی را منتقل می کنند؟ آیا تأثیر عملی یکسانی بر خواننده دارند؟

برای انجام مقایسه باید متن را به قطعات کوچک تری تبدیل کنید و سپس آن ها را مقایسه کنید. جملات ۷ تا ۱۰ کلمه ای می تواند به مقایسه راحت تر کمک کند.

مرحله ۳. ویرایش اختلافات متن ترجمه شده

همانطور که در بالا هم عنوان شد، هدف از مقایسه و ویرایش، ترجمه کلمه به کلمه متن نیست. بلکه تنها کافی است که محتوای طلا ترجمه، معنا و مفهوم متن را برساند. در صورتی که ترجمه اشتباه انجام شده باشد، مترجم باید آن متن را دوباره ویرایش کند.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.