دوبلورها، رابط ما و سینما هستند و هر خاطره یا الگویی که از فیلمی داریم به مدد دوبلورهای توانایی هستند که در کشور فعالیت می کنند. هنری که تا اواسط دهه هشتاد منحصر به تهران بود تا اینکه هنرمندان مشهدی هم دست به کار شدند. دوبله در مشهد این روزها توانسته جای و جایگاه خودش را پیدا کند و این همه از تلاش هنرمندان مشهدی از جمله محمد جعفر نجفی است. به این انگیزه با وی گفتگویی ترتیب داده ایم که می خوانید:
از سابقه دوبله در مشهد بگویید
دوبله در مشهد از سال ۱۳۸۶ آغاز شده است که در واقع سابقه دوبله خارج از پایتخت هم محسوب میشود و برای اولین بار در تاریخ دوبلاژ ایران در آن سال این مهم اتفاق افتاد و در واقع من به همراه محمد صالح نجفی وحمایت حسین قندهاری مدیر ویدئو رسانه پارسیان باسختی های بسیار آغاز گر این داستان بودیم. در واقع مدیران اصلی امروز دوبلاژ مشهد هنر جویان دیروزهای مجموعه ما بوده اند
دوبله در مشهد با چه مشکلاتی مواجه بوده است؟
قطعا دوبله هم مثل هر رشته هنری دیگری مشکلات خاص خودش را داشته و دارد ولی به هر شکل همیشه یکی از مشکلات دوبله در مشهد صاحبان فیلم بوده اند که در واقع تعیین کننده این رشته هستند
آیا در دوبله های که در مشهد انجام میشود صرفا تمام صدا پیشگان مشهدی هستند
انتخاب صدابازیگر، صداپیشه یا گوینده در دوبله عنوانی است که کاملا بسته به سلیقه مدیر دوبلاژ دارد. لذا ممکن است در یک کار همه گویندگان از مشهد و یا تلفیقی از مشهد و تهران باشند، باتوجه به فزونی گویندگان فرهیخته این عرصه در مشهد عملا کمتر همکاران تهران در آثار دوبله شده دخیل میشوند اما به فراخور بعضی عناوین و لزوم احترام به حافظه شنیداری مخاطبان در برخی آثار این همکاری و تعامل با صدا پیشگان تهرانی صورت می گیرد.
تا چه میزان پتانسیل کشف نشده در این زمینه در مشهد داریم؟
باتوجه به ساختار کاملا بسته، تاکید میکنم کاملا بسته در ورود به عرصه دوبلاژ در تهران عملا این مشکل در دوبله وجود داشته و دارد که خوب شما قطعا در ۱۰ سال اخیر هیچ صدای خاص یا متفاوت از سیما نشنیدهاید؛ اما خوب در مشهد این وضعیت کاملا متفاوت است و علاقهمندان میتوانند به این هنر وارد شوند.
تا چه میزان در دوبله های مشهدی از لهجه های مشهدی و خراسانی استفاده میشود؟
عملا استفاده از لهجه و گویش در دوبله مطرود است و از لهجه ها در دوبله تلویزیونی استفاده نمی شود و دلیلش هم این است که با توجه به گستره جغرافیایی ایران اسلامی استفاده از زبان فارسی ملاک است چون اساسا دوبله یعنی به فارسی برگرداندن حالات، منش، سن و سال، بازی و دیالوگهای آثار سینمای جهان یعنی اصل تفاوت در زبان است. مگر به عمد در فیلمی استفاده شده باشد مثلا دوبله فیلم جدید «تنت» که به مدیریت حامد عزیزی دوبله شده و استاد ابولحسن تهامینژاد که بر اساس همانی که کریستفر نولان به عنوان کارگردان در اثر به تصویر کشیده به انجام رساندند. البته ناگفته نماند که بله برخی همکاران در بعضی عناوین سینمایی یا انیمیشن از لهجههای مختلف استفاده کرده و می کنند که به نظرم بهتر است این اتفاق صورت نگیرد.
این آثار تا چه میزان توان رقابتی با فیلم ها و کارتون های دوبله شده در تهران را دارد؟
توان رقابتی خوب دقیقا مرتبط با تعدد سفارشات صاحبان آثار است که این مسئله به خوبی نشان میدهد پس از قریب به دو دهه تلاش ما دوبله در مشهد توانسته در این عرصه جایگاه خودش را بدست آورد.
در سال چند اثر در مشهد دوبله میشود؟
استودیوی شخصی ما در سال ۹۹ به تنهایی بالغ بر ۱۵ هزار دقیقه دوبله داشته است که این اتفاق با رعایت بالاترین استانداردهای حرفهای و تخصصی انجام شده است. در واقع در مشهد به طور متوسط در سال ۹۹ نزدیک به ۶۰ هزار دقیقه دوبله انجام شده است.
چه کارهایی برای سال ۱۴۰۰در دست تهیه یا برای پخش انجام شده است؟
آخرین آثاری که برای پخش در نوروز ۱۴۰۰ دوبله شدهاند، سریال جدید «آنشرلی» سینمایی «ببرسفید» ساخته رامین بحرانی است که کاندید جایزه بهترین فیلمنامه اسکار بوده است، سینمایی ابرقهرمانی «جو معمولی»
سینمایی «آسفالت سوزان» که بزودی در پلتفرمهای اینترنتی قابل مشاهده خواهند بود.
دوبله شغل چندان درآمد زایی نیست با این حال میزان استقبال جوانان مشهدی از این فن چگونه است؟ تا چه میزان از صدا پیشگان آماتور و صرفا علاقه مند استفاده میکنید؟
اساسا هنر مغوله یا پیشه درآمدزایی نیست مخصوصا در وضعیت بحرانزده فعلی کشور، اما خوب یکی از بهترین هنرها برای سرگرم شدن و پر کردن اوقات فراغت جوانان مستعد مشهدی است. ما با ساز و کاری که طی این سالها به آن رسیده ایم و همکاری صداپیشگان قدیمی و بازیگران تئاتر خوب مشهد، از افراد آماتور در کارها استفاده نمیکنیم و حتما پس از گذشت دورهها و آموزشهای لازم و مرتبط با دوبله و رسیدن به حد قابل قبول و استاندارد در گویندگی امکان حضور اونها در آثار فراهم میشود.
آیا دوبله در مشهد مورد حمایت دست اندرکاران قرار گرفته است؟
قطعا همه همکاران در خصوص حمایت نقطه نظرات متفاوتی دارند اما ما چون تنها مجموعه رسمی و مجوز دار در عرصه دوبلاژ در مشهد بوده و هستیم و البته خوب دوستان هم لطف دارند باتوجه به کسوت بنده در هنر این شهر و به نوعی اینکه من را پدر دوبله مشهد خطاب می نمایند همیشه لطف داشته اند و به هر شکل ما در همه این مدت ازحمایت معنوی اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی خراسان رضوی و نمایندگان شهرمان در مجلس شورای اسلام حجت الاسلام پژمان فر بهره مند بوده و هستیم جا دارد که ازهمین تریبون از ایشان قدردانی می کنم
انتهای خبر/
نظر شما