به گزارش قدس آنلاین، امیرمهدی حکیمی ابراز کرد: این مؤسسه برای اولین بار در کشور در راستای توجه به نیازهای فرهنگی- هنری ناشنوایان به عنوان یکی از گروههای خاص جامعه و امکان استفاده آنان از محصولات هنری تولید شده در کشور همچون سایر افراد، ترجمه کلام سریالهای تاریخی و مذهبی فاخر تلویزیون همچون یوسف پیامبر(ع)، ولایت عشق و مختارنامه را در دستور کار خود قرار داد.
وی گفت: در نخستین گام، ترجمه کلام سریال یوسف پیامبر(ع) با همکاری مهدی زریفی، زهره زریفی و مهدی کلاته، سه مترجم زبان اشاره عضو هیئت عزاداران علمدار کربلا و کانون ناشنوایان خراسان رضوی در سال جاری آغاز شد.
مدیر عامل مؤسسه آفرینشهای هنری آستان قدس رضوی ادامه داد: در حال حاضر نزدیک به ۳۰ قسمت از ۴۵ قسمت این سریال تلویزیونی به زبان اشاره ترجمه شده است که نخستین قسمت آن همزمان با ماه مبارک رمضان در بستر اینستاگرام پخش شد.
حکیمی با اشاره به اینکه نزدیک به یک میلیون نفر از جمعیت ایران را افراد ناشنوا و کمشنوا تشکیل دادهاند، گفت: پخش نخستین قسمت سریال یوسف پیامبر(ع) به زبان اشاره در بین مخاطبان این جامعه بازخورد خوبی داشته و تا کنون بیش از ۷ هزار و ۵۰۰ بار دیده شده است.
وی با تأکید بر اینکه امیدواریم امکان پخش این نسخه ترجمه شده سریال یوسف پیامبر(ع) از صدا و سیمای کشور نیز با توجه به درخواست بالای مخاطبان فراهم شود، بیان کرد: در حال حاضر با حمایت مؤسسه آفرینشهای هنری آستان قدس رضوی، این سریال به زبان اشاره ویژه ناشنوایان کشور در ایام ماه رمضان از طریق صفحه اینستاگرام به نشانی «motarjem_۱۱۳» پخش میشود.
منبع: آستان نیوز
انتهای پیام/
نظر شما