حامد باجلان با اشاره به اهمیت کار دوبله اظهارکرد: پیشکسوتان دوبله باید تجربیات خود را در اختیار هنرجویانی که تازه وارد این حیطه میشوند قرار دهند تا اینها هم بتوانند به مرور زمان جزو بهترینها باشند.
صداپیشه پویانمایی پرندگان خشمگین گفت: کار دوبله پشتوانه خاصی ندارد و از نظر درآمدی فعالان این حرفه ضعیفند. تاکنون هر کسی کار میکرده به هر میزان که مدیر دوبلاژ میگفته دستمزد میگرفته و تعرفه خاصی در این زمینه وجود ندارد.
صدا پیشه پویانمایی زندگی خصوصی حیوانات گفت: هرگز نباید در این حیطه غرور داشته باشید. اگر یک دهه یا بیشتر از آن هم کار کرده باشید باید خاک پای کسی باشی که تازه وارد این صنعت و حیطه شده است.
صداپیشه نقش مندی در پویانمایی عصر یخبندان درباره دستکاری در دیالوگها هم گفت: سعی میکنم بیشتر بداههگویی کنم. در مرد عنکبوتی بداههگویی زیاد انجام میدهم و به متن اکتفا نمیکنم.
باجلان افزود: ترجمه و آغاز و پایان داستان را که میبینم تغییرات در دیالوگ را ایجاد میکنم.
صداپیشه مخالفان خورشیدی افزود: زمانی که دوست داریم داستان طنز و به گونهای باشد که مخاطب را جذب کند گفتههایی در آن برای ایجاد جذابیت برای کودکان و بزرگترها اضافه میکنیم.
باجلان درباره بکارگیری الفاظ نامناسب در پویانماییهای خارجی که دوبله فارسی شدهاند، گفت: پویانماییها رده سنی دارند. وقتی انیمیشنی برای بالای ۲۰ سالهها است نباید برای بچهها نشان داده شود.
وی افزود: میتوانم دیالوگها را کنترل کنم و خیلی از این الفاظ استفاده نکنم اما در صورت زیادهروی در الفاظ کودکانه داستان کلا به هم ریخته میشود. همانگونه که در پویانماییهای مختص کودکان از چنین الفاظی استفاده نمیشود.
صداپیشه پویانمایی عصر یخبندان اظهار داشت: گروههای مختلفی برای پتلفرمها کار میکنند و در ابتدای پویانماییها رده سنی مشخص شده است. طنزهایی در آنها وجود دارد که ممکن است برای کودکان خوب نباشد.
او که از سال ۹۰ به صورت حرفهای به حرفه صداپیشگی مشغول است، اظهار داشت: کار پویانمایی باید طنز باشد در غیر این صورت مخاطبی نخواهد داشت.
نظر شما