تحولات منطقه

۲۵ مرداد ۱۴۰۲ - ۲۰:۲۹
کد خبر: ۹۰۵۹۴۷

پیکر مرحوم کیومرث مرادی شاعر پرآوازه دهلرانی عصر امروز (چهارشنبه )در میان حزن و اندوه مردمان فرهنگ دوست دهلران در جوار امامزاده سید اکبر(ع) آرام گرفت.

شاعر پرآوازه دهلرانی آرام گرفت
زمان مطالعه: ۱ دقیقه

به گزارش قدس انلاین به نقل از ایرنا، مرحوم کیومرث مرادی که علاوه بر شعر فارسی، بسیاری از اشعارش را به زبان کُردی جنوبی (آخرین مرز زبان کُردی در جنوب نواحی کُردنشین) می‌سرود از جمله شاعرانی است که به واسطه غزل‌ها، مثنوی‌ها و استعاره و تشبیهاتی که به کار می‌برد بارها مورد تحسین قرار گرفت و جوایز متعددی دریافت کرد.

این شاعر خوش‌ذوق که کودکی‌اش را در مناطق جنگ‌زده آبدانان‌ و دهلران در استان ایلام گذراند درسن ۵۱ سالگی دارفانی را وداع گفت و به دیار حق شتافت.

پیکر این شاعر دهلرانی در قطعه هنرمندان دهلران که به ابتکار فرماندار ویژه دهلران برای اولین بار در جوار امامزاده سید اکبر پیش بینی شده است به خاک سپرده شد.

فرماندار ویژه دهلران در آئین تدفین این شاعر گرانقدر و در جمع مردم گفت: حضور عزیزان نشان از علاقه شما به فرهنگ و هنر است.

لطیف صادقی افزود: امروز هنرمندان ایلام در این مجلس عزادار شاعری هستند که برای ائمه شعر می گفتند و در محافل مختلف اشعار خوب در وصف کربلا و امام حسین(ع)می سرود.

وی بیان‌کرد: قطعه هنرمندان دهلران و اولین کسی که در این قطعه دفن شد این مرحوم بود تا به نسل آینده بگوییم که چنین شخصیت ها و هنرمندانی را داشته ایم.

مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی استان ایلام هم از حضور اقشار مختلف مردم و هنرمندان در مجلس تشییع و تدفین مرحوم کیومرث مرادی مهر قدردانی کرد.

علی هوشمند افزود:هنرمندان همواره مورد علاقه مردم هستند و این حضور نشان از قدردانی شما از این هنرمند است.

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.

نظرات

  • نظرات منتشر شده: 1
  • نظرات در صف انتشار: 0
  • نظرات غیرقابل انتشار: 0
  • رشید حیدری ۱۱:۳۲ - ۱۴۰۲/۰۵/۲۹
    0 0
    تسلیت واژه ی کوچکی ست در برابر این مصیبت بزرگ ! برای آن مرحوم مغفرت و برای خانواده ی معزز شکیبایی خواهان و خواستارم /. به راستی که شاعران اهل خرد این روزگارند و افکار و اندیشه ی استاد شعر و ادب مرحوم کیومرث مرادی جلوتر از زمان حال بود و نبودش را در حال حاضر احساس می کنیم دریغا که روزگار هرگز برنمی گردد ! بیشتر اشعارش عاطفی و نفی خشونت بخصوص شعر " مین " باید به زبانهای مختلف دنیا ترجمه شود ! مین ها نامردند ، مین لباسم نیست ، کفشم نیست ، درد است / با تمام خاطراطم در نبرد است / مین بجای سیب و گندم می نشیند / در کمین پای مردم می نشیند . . . ! روحش شاد و یادش گرامی