تحولات منطقه

۴ مهر ۱۴۰۳ - ۱۰:۰۳
کد خبر: ۱۰۱۴۷۹۹

چهار فیلم سینمایی جدید و دو مجموعه انیمیشن به تازگی برای پخش از تلویزیون دوبله شده‌اند و به‌زودی از شبکه‌های سیما به روی آنتن خواهند رفت.

نگاهی به تازه‌های دوبله در تلویزیون
زمان مطالعه: ۷ دقیقه

به گزارش ایسنا، فیلم سینمایی «نوریانگ؛ دریای مرگبار» با گویندگی ۲۲ نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل سیما دوبله شد.

این سینمایی در گونه اکشن، زندگینامه و تاریخی محصول کره جنوبی در سال ۲۰۲۳ قرار است از شبکه یک سیما پخش شود.

مدیر دوبله این سینمایی علیرضا باشکندی و صدابردار آن حسین حسنی‌فر است. بابک اشکبوس، رضا الماسی، دانیال الیاسی، علی بیگ محمدی، جواد پزشکیان، ژرژ پطرسی، علی جلیلی باله، ارسلان جولایی، امیر حکیمی، حسین خدادادبیگی، حسین سرآبادانی، مسعود سلطانی، ابوالفضل شاه بهرامی، داود شعبانی نصر، پریا شفیعیان، مرضیه صفی خانی، امیرمحمد صمصامی، امیربهرام کاویانپور، امیرصالح کسروی، علی همت مومیوند، آزیتا یاراحمدی و علیرضا باشکندی صداپیشه‌های این اثر هستند.

نگاهی به تاره‌های دوبله در تلویزیون

داستان این فیلم در زمستان ۱۵۹۸ به آخرین نبرد دریایی دریاسالار یی سون شین، در طول تهاجمات ژاپنی‌ها به کره که در تنگه نوریانگ رخ داد، می‌پردازد.

فیلم ساخت خوبی دارد و به ویژه صحنه های مربوط به جنگ های دریایی بسیار درخشان از کار درآمده اند در حالی که حاوی مضامین و پیام های مثبتی مانند میهن دوستی نیز هست. این فیلم نامزد سه جایزه از جوایز ملی سینمای کره شده است.

شبکه‌ یک مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته است و پس از طی مراحل تایید و روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله آنرا به روی آنتن خواهد برد.

فیلم سینمایی «کاروان قطب شمال» در گونه جنگی، اکشن و تاریخی به تازگی در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد.

این سینمایی محصول کشور نروژ در سال ۲۰۲۳ است و از شبکه یک سیما پخش خواهد شد.

مدیر دوبله این فیلم حسین خدادادبیگی و صدابردار آن رامین آریاشکوه است. بابک اشکبوس، رضا الماسی، علی بیگ محمدی، مریم رادپور، حسین سرآبادانی، محمد صادقیان، پویا فهیمی، شروین قطعه ای، کسری کیانی، علی منانی، اردشیر منظم، علی همت مومیوند و حسین خدادادبیگی صداپیشه های این فیلم سینمایی هستند.

در این فیلم خواهیم دید: در سال ۱۹۴۲ یک کاروان متشکل از ۳۵ کشتی غیرنظامی که حامل تجهیزات حیاتی از ایسلند به اتحاد جماهیر شوروی بود، با چالش‌های مرگباری در اقیانوس منجمد شمالی مواجه می‌شود. این کاروان که توسط نیروی دریایی متفقین اسکورت می‌شد، به دلیل اشتباهات فاجعه‌بار اطلاعاتی، در معرض حملات هوایی و دریایی بی‌امان آلمان قرار می‌گیرد. در این میان، قهرمانان داستان باید با شجاعت و تدابیر هوشمندانه، از خود و محموله‌های ارزشمندشان دفاع کنند و به مقصد برسند.

فیلم از کارگردانی، بازیگری، تصویربرداری و جلوه‌های ویژه خوبی برخوردار است و در عین حال پیام‌های مثبتی نظیر میهن دوستی و اتکا به خود و نه بیگانگان نیز چاشنی فیلم شده‌اند. این اثر برنده و نامزد ۷ جایزه از جشنواره های سینمایی ملی و بین المللی شده است.

شبکه‌ یک مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته است و پس از طی مراحل تایید و روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله پخش خواهد شد.

فیلم سینمایی «روزهای سخت» هم در گونه اکشن، جنایی، درام و هیجانی محصول ژاپن در سال ۲۰۲۳  است که برای از شبکه تهران دوبله شده است.

مدیر دوبله این سینمایی بهمن هاشمی و صدابردار آن رامین آریا شکوه است. آزاده اکبری، رضا الماسی، دانیال الیاسی، علیرضا باشکندی، باران بهرامی، علی بیگ محمدی، مونا خجسته، حسین خدادادبیگی، سیما رستگاران، حسین سرآبادانی، لادن سلطان پناه، مسعود سلطانی، مهسا عرفانی، مژگان عظیمی، بهروز علی محمدی، میلاد فتوحی، کسری کیانی، اکبر منانی، علی منانی، رزیتا یاراحمدی و بهمن هاشمی گویندگان این اثر هستند.

نگاهی به تاره‌های دوبله در تلویزیون

این فیلم درباره کارآگاه یوجی کودو است که برای دیدن مادرش که با وضعیت جسمی وخیم در بیمارستان بستری است، در حال رانندگی است. رئیس پلیس با او یک تماس تلفنی برقرار می‌کند. او در مسیر متوجه می‌شود که مادرش از دنیا رفته است. یوجی با ماشین خود به مردی برخورد می‌کند و آن مرد می‌میرد. در بیمارستان، یوجی جسد مرد را در تابوت مادرش پنهان می‌کند. در آن لحظه، او پیامکی دریافت می‌کند. پیامک هشدار می‌دهد "شما یک نفر را کشتید. من این را می دانم."

درگیری کارآگاه فیلم با همکاران خود و رئیس پلیس صحنه‌های جالبی را رقم زده که فیلم را جذاب کرده است. پیام محتوایی فیلم نیز در مورد حرص و طمع است که چگونه انسان‌ها را به سراشیبی سقوط اخلاقی می‌کشاند.

واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله از شبکه‌ تهران روی آنتن خواهد رفت.

فیلم سینمایی «وندی» نیز در گونه درام، فانتزی و هیجانی محصول آمریکا در سال ۲۰۲۰ است که به تازگی دوبله شده و از شبکه نمایش سیما پخش خواهد شد.

مدیر دوبله این سینمایی رزیتا یاراحمدی و صدابردار آن علی شریفی است. بابک اشکبوس، مهوش افشاری، فاطمه اکبری، رضا الماسی، دانیال الیاسی، آرزو امیربدری، ناهید امیریان، محمد بهاریان، باران بهرامی، علی بیگ محمدی، ارسلان جولایی، سمیه رهنمون، شیرین روستایی، نفیسه زاجکانیها، مینا شجاع، محمد صادقیان، مهسا عرفانی، نغمه عزیزی پور، کوروش فهیمی، امیرصالح کسروی، اکبر منانی، مریم مهماندوست، صنم نکواقبال، مونا همایی پور، آزیتا یاراحمدی و رزیتا یاراحمدی صداپیشه های این اثر هستند.

خلاصه روایت این اثر از این قرار است که وندی دختر بچه ای است که به همراه برادران دو قلویش پا به سرزمینی عجیب می گذارند. جایی که بچه ها بزرگ نمی شوند، مگر آن که غم و ناراحتی بر آنها مستولی شود.

نگاهی به تاره‌های دوبله در تلویزیون

فیلم «وندی» بر اساس داستان مشهور پیتر پن ساخته شده است. همچنان که در داستان اصلی نیز یکی از شخصیت ها وندی نام دارد. از نکات قابل توجه فیلم نحوه فیلمبرداری و قاب بندی آن است که با حالتی شناور و آزادانه جهان کودکانه و سرخوش را برای مخاطب تداعی می کند. داستان فیلم هم به خاطر فضای فانتزی آن برای مخاطب کودک و نوجوان جذاب است. این فیلم نامزد ۶ جایزه از جشنواره های مختلف بین المللی شده است.

شبکه‌ نمایش مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته است و پس از طی مراحل تایید و روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله از شبکه نمایش پخش خواهد شد.

یک مجموعه پویانمایی هم با عنوان «هندیکو» با گویندگی سه نفر از گویندگان گفتار فیلم در واحد دوبلاژ اداره کل تامین و رسانه بین الملل سیما دوبله شد.

این سریال در گونه انیمیشن، آموزشی و سرگرمی محصول دانمارک در سال ۲۰۱۹ قرار است از شبکه امید سیما پخش شود.

مدیر دوبله این سریال امیر محمد صمصامی و صدابردار آن مهدی پاینده است. شیلا آژیر، فاطمه حدادی و امیرمحمد صمصامی این پویانمایی را دوبله کرده اند.

این پویانمایی درباره ویل یک کودک ۱۰ ساله است که معلول است و با ویلچر خود را جابجا می کند. او در تمام مدت معلولیت، مطالعه کرده و اکنون آماده است که به کودکان همسن و سال خود درباره مسائل مختلف اطلاعات بدهد. در هر قسمت یکی از کودکان با ویل تماس می‌گیرد و از او درباره آموزش یک موضوع کمک می گیرد.

این اثر یک انیمیشن سه بعدی است که اجرای خوبی دارد و سازنده در بخش آموزشی با تکنیک استاپ موشن به توضیح مسایل مختلف به کودکان می پردازد. این پویانمایی به دلیل مضمون و محتوای خود که یک مجموعه آموزشی و سرگرمی است برای مخاطب خردسال مناسب است.

واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله قرار است پس از آماده سازی از شبکه‌ امید روی آنتن برود.

مجموعه انیمیشنی دیگری نیز با عنوان «ماجراجویی دسته گرگ بزرگ» برای پخش از شبکه تهران دوبله شده است.

این سریال در گونه انیمیشن، اکشن و ماجراجویی محصول آمریکا و مکزیک در سال ۲۰۲۲ است.

مدیر دوبله این سریال بهروز علی محمدی و صدابردار آن سعید عابدی است. شیلا آژیر، علی بیگ محمدی، ارسلان جولایی، لادن سلطان پناه، ابوالفضل شاه بهرامی، پریا شفیعیان، سعید شیخ زاده، مهسا عرفانی، نغمه عزیزی پور، امیربهرام کاویانپور، نسرین کوچک خانی، علی همت مومیوند، نازنین یاری و بهروز علی محمدی صداپیشه های این اثر هستند.

نگاهی به تاره‌های دوبله در تلویزیون

این انیمیشن درباره گرگی جوان است که به همراه دوستانش موفق می شود بین غول‎ها و قورباغه ‎ها که با هم دشمنی دارند صلح و دوستی ایجاد کند.

«ماجراجویی دسته گرگ بزرگ» مجموعه انیمیشنی است که حال و هوایی شادمانه و پرانرژی‌ دارد و پیام‌های مثبتی نظیر دوستی و همکاری در کارها دارد. سازندگان این انیمیشن در اتخاذ دید کودکانه به جهان قصه، بسیار خوب عمل‌کرده‌اند.

واحد جستجوی اداره کل تامین و رسانه بین‌الملل، مسئولیت رصد این اثر را بر عهده داشته و پس از طی مراحل تایید و تخصیص، نسخه اصلی را تهیه و تأمین کرده و اکنون پس از طی شدن روندهای ترجمه، ویراستاری و سپس دوبله قرار است پس از آماده سازی از شبکه‌ تهران پخش شود.

منبع: خبرگزاری ایسنا

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.