تحولات منطقه

سریال «بازی مرکب» برای پخش از شبکه نمایش خانگی دوبله فارسی می‌شود.

توضیحاتی درباره دوبله سریال «بازی مرکب»
زمان مطالعه: ۳ دقیقه

به گزارش قدس آنلاین، علیرضا اوحدی، مدیر پروژه دوبله سریال «بازی مرکب» و مسول امور فنی دوبله این مجموعه  با بیان اینکه تاکنون دو قسمت از سریال «بازی مرکب» دوبله و آماده پخش شده است، درباره دوبله این سریال توضیح داد: برای دوبله ی دو قسمت اول از این مجموعه حدودا سه روز کامل زمان گذاشتیم و حدود شش روز هم ترجمه کار طول کشید که به دست ما برسد؛ چون به هر حال عنوان مهمی بود و می بایست برایش وقت گذاشته می‌شد؛ الان اواسط کار هستیم و حدودا یک ماه دیگر دوبله مجموعه به پایان می‌رسد.

او تاکید کرد: برخلاف تصور همه سینمای کره جنوبی فقط «جومونگ» و این داستان‌ها نیست و خیلی فراتر و بزرگ تر از این حرف هاست.

این دوبلور افزود: برای دوبله سریال «بازی مرکب»، پیشکسوتان و عزیزان درجه یک تشریف آورده‌اند. دوبله اختصاصی برای پلتفرم فیلیمو است که فکر می‌کنم قسمت اولش به زودی پخش شود.

او درباره دوبله آثار آمریکایی و کره جنوبی و تفاوتشان با یکدیگر و میزان استقبال مخاطبان از این آثار، توضیح داد: قطعا فیلم های آمریکایی و هالیوودی بیننده بیشتری دارند و برای خود ما هم جذاب تر هستند اما الان بیشتر، سریال ها روی بورس هستند و سریال‌هایی که روی بورس هستند هم آمریکایی نیستند. صنعت سریال الان دست آمریکا نیست و کشورهای دیگر در این حوزه دارند می تازند و خوب هم می‌تازند. مخصوصا شبکه نتفلیکس با تبلیغات خیلی زیادش در تلویزیون و فضای مجازی در این زمینه پیشتاز شده است؛ می‌خواهند در صنعت سریال سازی اول شوند و به نظر من دارند موفق عمل می‌کنند. حداقل می توانم بگویم در چند سال اخیر سریال‌های غیرآمریکایی یا غیرانگلیسی بازدید بیشتری داشته‌اند.

مدیر پروژه دوبله «بازی مرکب» در پاسخ به این پرسش که این سریال در چه سطح کیفی قرار دارد و به اندازه سر و صدایی که این روزها در فضای مجازی به راه انداخته، قابلیت تماشا دارد یا خیر؟ توضیح داد: این سریال به خاطر تبلیغاتش خیلی تِرند شده است. فیلم و سریال بازها می‌دانند که کره جنوبی صنعت فیلم و سریالش خیلی فراتر از این‌هاست، اما روی این سریال تبلیغ خوبی شده است. نمی‌گویم کار قابل قبولی نیست اما بیشتر جذاب است تا فاخر زیرا، سبک گِیم دارد و یکسری المان‌هایی که سریال ها را جذاب می‌کند را داراست. مانند سریال «خانه کاغذی» (سرقت پول) ساخت کشور اسپانیا که المان‌های جذابیت را داشت؛ برای مثال رنگ داشت و شخصیت‌های متفاوتی داشت که هر کدام قصه خودشان را داشتند. این سبک سریال ساختن الان خوب جواب داده است. نمی توان گفت فاخر اما می‌توانیم بگوییم جذاب است.

به اعتقاد وی «بازی مرکب» چون سبک گیم دارد، جذابیت بصری دارد و مردم تماشا می کنند. سطح خشونتش هم بالاست و خیلی ها علاقه مند هستند. همچنین کاراکترهای مختلف با داستان‌های مختلف دارد که باز برای مردم جذاب است؛ اما، شما از قسمت اول می‌دانید که در قسمت آخر چه اتفاقی قرار است بیفتد.

اوحدی در پایان گفت: از مدیر دوبلاژ کار خانم مینا قیاس پور خیلی تشکر می‌کنم. در کار سرعت و دقت بالایی داشتند و دیالوگ‌ها را بسیار تمیز و زیبا نوشتند. انتخاب گوینده های کار بی نظیر بود. کار به گونه ای انجام شده که وقتی تماشا می‌کنید از دوبله جدا شده و سیر داستانی کار را دنبال می کنید. از مترجم کار آقای سیاوش شهبازی و نگین زارع، صداگذار، تشکر می‌کنم. امیدوارم دوبله سریال «بازی مرکب» مورد پسند واقع شود.

 اکر منانی، شروین قطعه‌ای، کیکاووس یاکیده، همت مومی‌وند، فریبا رمضانپور، کسری کیانی، علی منانی، علیرضا اوحدی، سارا جعفری، مینا قیاس پور، حامد بیطرفان، پارسا کجوری، محمدرضا فصیحی نیا، شهریار ربانی، سمیه موسوی، محمد بهاریان، نغمه عزیزی، فاطمه صبا، مریم معینیان و فرزاد احمدی دوبلورهای سریال «بازی مرکب» با مدیریت دوبلاژ مینا قیاس پور هستند.

منبع: ایسنا

انتهای خبر/

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.