تحولات لبنان و فلسطین

حسین اسماعیلی؛ پژوهشگر و مترجم قرآن اقدام به ارائه ترجمه جدیدی از قرآن کریم به زبان انگلیسی کرده است.

آغاز ترجمه قرآن به زبان انگلیسی با روش تطبیقی و توحیدی

حسین اسماعیلی؛ پژوهشگر و مترجم قرآن اخیرا اقدام به ارائه ترجمه جدیدی از قرآن کریم به زبان انگلیسی کرده است و بخش‌هایی از این ترجمه را جهت نقد و نظر کارشناسان ارسال کرده است.

در ادامه پیشگفتار اثر به همراه چند بخش از متن کتاب ارائه می‌شود؛

با عنایت به پیشرفت‌های روز افزون در صنعت ارتباطات و توسعه در تبادل اطلاعات علمی و فرهنگی؛ اعجاز قرآن در فرهنگ‌سازی جوامع بشری نقش اساسی دارد. برای شناخت و تاثیر بیشتر قرآن کریم در جوامع جهانی ضرورت دارد در تداوم ترجمه‌های قرآن کریم به زبان‌های مختلف گام‌های بلندتر و موثرتری برداشته شود.

با توجه به تقسیم‌بندی نوع ترجمه‌ها به ترجمه علمی، ترجمه ادبی، ترجمه هنری و ... ترجمه‌های زیادی درباره قرآن کریم و متون مقدس می‌بینیم که هر مترجم یک نوع برداشت از ترجمه اصلی چه به زبان عربی یا زبان دیگری داشته است، لذا تا کنون یک ترجمه دقیق از تمام نواحی برای قرآن انجام نشده است.

علی‌ رغم ترادف‌ها و تقابل‌های معنایی موجود در آیات و واژه‌های قرآنی؛ نوعی وحدت و تقارن بین آنها وجود دارد که درکی صحیح از مفاهیم موجود در قرآن کریم را ارائه می‌نماید، روش ترجمه تطبیقی توحیدی این امکان را فراهم می‌کند که برگرداندن مفاهیم قران کریم از زبان وحی به زبان دیگر ضمن حفظ ساختارهای زبانی که منشاء الهی دارند، معادل‌یابی کلمه‌ها و جمله‌ها به نحوی انجام شود که از لحاظ لفظ و معنا به مفهوم متن هر آیه نزدیکتر باشد.

ترجمه تطبیقی توحیدی بر پایه دو روش توحیدی و تطبیقی تدوین شده است.

روش توحیدی: بر پایه نگرش توحیدی که همان نگرش انبیاء می‌باشد بنا شده و از معیارهای زبانشناسی توحیدی پیروی می‌کند. زبان شناسی توحیدی با اتکا بر روش در سیستم آوایی و تشخیص روش خوانش یکسان عبارات می‌تواند کلماتی که در بین زبان‌ها مختلف ریشه یکسان دارند را شناسایی کند. در حقیقت زبانشناسی توحیدی عباراتی را که صورت و خوانش یکسان دارد را لغات واحد با معنایی مشابه می‌داند. لغات با توجه به تفاوات‌هایی بین لهجات در طول زمان تغییر یافته‌اند اما بطور کل رابطه معنایی بین لغات یکسان است. بر این اساس می‌توان گفت زبان یکی است و آنچه ما به نام زبانهای مختلف می‌شناسیم صرفا لهجات هستند.

روش تطبیقی: این روش با بهره‌گیری از المانهای موجود در زبان‌شناسی تطبیقی و زبانش‌شناسی مقابله‌ای بر پایه تقارن، تقابل و تطبیق تدوین شده است. در این روش مترجم ابتدا برای معادل‌یابی به ترجمه‌های معتبر قرآن کریم مراجعه و معادل‌های به دست آمده با یکدیگر مقایسه می‌شود، سپس نتایج حاصله را از تفاسیر معتبر که در آن نص قرآن مجید، قول و فعل پیامبر اکرم و ائمه معصومین(ع) حجت قرار داده شده، و معجم‌های قرآنی تطبیق داده می‌شود، در نهایت با توجه به تجزیه و ترکیب آیات؛ واژه‌های که از لحاظ لفظ و معنا به معنای کل هر آیه نزدیکتر باشد انتخاب و جایگزین می‌گردد.

برای تحقق این مهم در سال 1396 با عنایت خداوند متعال و با مساعدت و راهنمایی‌های دکتر پرویز سلمانی مدیر امور پژوهشکده و ارتباطات علمی بنیاد دایره المعارف اسلامی(در آن مقطع زمانی) روش ترجمه تطبیقی قرآن کریم ابداع گردید.

در سال 1397 با مساعدت و راهنمایی‌های دکتر محمد علی الحسینی زبان شناس و مولف کتاب زبان شناسی توحیدی به زبان عربی، که در سال 1385 توسط دکتر سید حسین سیدی به فارسی و اخیرا نیز توسط دکتر علیرضا خاوری به زبان انگلیسی ترجمه شده، عنوان آن به «روش ترجمه تطبیقی توحیدی» ارتقاء یافت و در سال 1400 با مساعدت و همکاری دکتر یاسر تک‌فلاح، عضو هیئت علمی دانشکده الهیات دانشگاه علامه طباطبایی روش تدوین آن ساماندهی شد، لازم به ذکر است که مساعدت و راهنمایی‌های این عزیزان همچنان ادامه دارد.

منبع: ایکنا (خبرگزاری بین‌المللی قرآن)

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.