به گزارش قدس آنلاین، آیین رونمایی از ترجمه اردو کتاب «احوال دل گداخته» اثر غلامعلی حدادعادل، رئیس فرهنگستان زبان و ادبیات فارسی جمهوری اسلامی ایران، با حضور شهابالدین دارایی، رایزن فرهنگی کشورمان و افتخار حسین عارف، رئیس فرهنگستان زبان اردو پاکستان (NLPD)، قاسم بهوگیو، رئیس آکادمی ادبیات پاکستان و جمعی از اساتید دانشگاه، شاعران و فرهیختگان در محل سالن کنفرانس فرهنگستان اردو در اسلامآباد برگزار شد.
*ایران برای احیاء میراث معنوی، ادبی و اسلامی پیشگام بوده است
افتخار حسین عارف، رئیس پیشین مؤسسه فرهنگی اکو و رئیس کنونی فرهنگستان اردو پاکستان طی سخنانی، ضمن اشاره به اهمیت ترجمه اردو کتاب «گزیده مکتوبات مولانا رومی» گفت: زبان و ادبیات جزو مهمترین میراث و سنتهای ارزشمند این منطقه محسوب میشود و در این میان مولانا جلال الدین رومی به عنوان شاعر و عارفی برجسته در جهان با نشر آثار ارزشمند خود از جمله کتاب مکتوبات یا همان گردآوری و بازنشر نامههای خود به امراء و حکام وقت تأثیر شگرفی در ادبیات نثر بجای نهاده است.
وی افزود: ایران همیشه برای احیاء میراث معنوی، ادبی و اسلامی پیشگام بوده است و کتاب «احوال دل گداخته» اثر حدادعادل که خودشان یک ادیب، نویسنده، فاضل و مترجم قرآن کریم هستند، مبادرت به شرح و تفصیل این اثر مولانا دارد.
افتخار حسین عارف از تلاشهای سکندر عباس زیدی، جهت ترجمه کتاب «احوال دل گداخته» به زبان اردو قدردانی کرد و گفت: این کتاب ارزشمند برای اردوزبانان اثر مفید و ارزشمند خواهد بود که از این طریق میتوانند شخصیت مولانا را بهتر بشناسند.
وی در سخنان خود، به برگزاری اولین مراسم رونمایی از کتاب «احوال دل گداخته» در مؤسسه فرهنگی اکو تهران اشاره کرد و گفت: خوشحالیم که ترجمه اردو این اثر ارزشمند در پاکستان منتشر شده است که امروز شاهد مراسم رونمایی آن هستیم؛ این نیز برای فرهنگستان زبان اردوی پاکستان افتخاری بزرگ است.
نور محمد مهر، استاد برجسته زبان فارسی درباره اهمیت و ارزش ترجمه کتاب گفت: ما باید رشته خود با این زبان را محکمتر کنیم.
سکندر زیدی، مترجم کتاب «احوال دل گداخته» طی سخنانی، به ترجمه سلیس، روان و قابل فهم این کتاب اشاره و تصریح کرد: در این ترجمه، ضمن رعایت امانت در حفظ مفاهیم کتاب، از اصول فن ترجمه نیز به خوبی استفاده شده است.
شهابالدین دارایی، رایزن فرهنگی کشورمان در پاکستان به عنوان سخنران ویژه این برنامه در سخنانی با اشاره به اهمیت این کتاب ارزشمند و مولانا از سکندر زیدی، مترجم کتاب «احوال دل گداخته» تقدیر و تشکر کرد.
*ترجمه «احوال دل گداخته» برای اردو زبانان در مولویشناسی گام مؤثری خواهد بود
در ادامه این مراسم، محمد قاسم بوگهیو، رئیس آکادمی ادبیات پاکستان طی سخنانی، گفت: ترجمه اردو کتاب «احوال دل گداخته» برای اردو زبانان در مسیر مولوی شناسی یک گام مؤثری خواهد بود. ترجمه اردو این اثر ارزشمند به عنوان گزیده مکتوبات مولانا رومی، یک خبرخوشی بود.
وی افزود: ایران و ایرانیان برای گسترش علم و دانش سهم بزرگی داشتند و همواره در این زمینه پیشگام هستند. برای انتقال زبان فارسی، این میراث گرانسنگ به نسل جوان نیازمند ترجمه کتابها به اردو و دیگر زبانها هستیم و امیدواریم در آینده نیز شاهد ترجمه برخی آثار ارزشمند علمی و ادبی فارسی به زبان اردو باشیم.
در بخش پایانی این مراسم، پیام حدادعادل مبنی بر ترجمه کتاب «احوال دل گداخته» به زبان اردو توسط سید رمضان موسوی، استاد زبان فارسی قرائت شد.
بنابر اعلام این خبر، کتاب «احوال دل گداخته» گزیده کتاب «مکتوبات مولانا رومی» تألیف غلامعلی حدادعادل، توسط سید سکندر زیدی به زبان اردو ترجمه و از سوی انتشارات آکادمی پورب اسلامآباد به زیور طبع آراسته شد.
منبع: فارس
نظر شما