تحولات لبنان و فلسطین

با طرح این مسئله که در متن ترجمه برجام نیز ایرادهای ترجمه‌ای بسیاری دیده می‌شود، برخی نمایندگان اذعان می‌کنند که دولت در ترجمه سایر معاهدات نیز کوتاهی کرده و ظن اشتباه در ترجمه کنوانسیون و عامدانه بودن آن از سوی وزارت خارجه شدت می‌گیرد.

پیگیری مجلس درباره ترجمه نادرست دولت از پالرمو

قدس آنلاین-ابوالفضل ابوترابی، عضو کمیسیون شوراهای مجلس شورای اسلامی از ارسال نامه کمیسیون حقوقی و قضایی مجلس به رئیس جمهور در اعتراض به ترجمه غلط کنوانسیون پارلمو خبر داد.

ابوترابی ضمن اعلام این خبر گفت: طی این نامه اعضای کمیسیون خواستار ارسال مجدد ترجمه صحیح این معاهده از سوی دولت به مجلس شدند. البته پیشنهاد بنده هم همین بود که از این به بعد تمام ترجمه‌های دولت را ما به مرکز پژوهشگاه تکلیف کنیم تا کارشناسان خبره را موظف به ترجمه آن‌ها کند.

سرانجام پس از اینکه معاهده پالرمو با واکنش‌های منفی برخی نمایندگان مجلس در رابطه با محتوا و قبول برخی شرایط مندرج در معاهده مواجه شد، دولت متن این معاهده را برای تصویب و اجرایی شدن آن به مجلس شورای اسلامی ارسال کرد.

پس از بررسی متن این معاهده در شورای نگهبان، گفته می‌شود که متن ترجمه دارای اشتباهاتی است که همین سبب شد تا نمایندگان مجلس شورای اسلامی با اشاره به اینکه در متن ترجمه برجام نیز چنین اشتباهاتی وجود دارد، بر رسیدگی سریع‌تر درباره این موضوع تأکید کنند.

چنانچه حجت‌الاسلام علیرضا سلیمی، نماینده مردم محلات پیش‌تر در این باره گفته بود: در معاهده پالرمو یعنی کنوانسیون منع کمک به گروه‌های تروریستی، ترجمه‌ای که دولت به مجلس ارائه کرده است، اشتباه دارد.

این درحالی است که مجلس شورای اسلامی نیز بر اساس همان ترجمه ارائه شده از سوی دولت، این معاهده را به تصویب رساند، اما کنوانسیون تصویب شده در ادامه به شورای نگهبان رفته و این شورا نسبت به ترجمه اشتباه آن ایرادهایی را گرفته است.

ظن عامدانه بودن ترجمه اشتباه

با طرح این مسئله که در متن ترجمه برجام نیز ایرادهای ترجمه‌ای بسیاری دیده می‌شود، برخی نمایندگان اذعان می‌کنند که دولت در ترجمه سایر معاهدات نیز کوتاهی کرده و ظن اشتباه در ترجمه کنوانسیون و عامدانه بودن آن از سوی وزارت خارجه شدت می‌گیرد.

چنانچه ابوترابی در مصاحبه با برخی رسانه‌ها در این باره گفت: امیدواریم ترجمه اشتباه وزارت امور خارجه در کنوانسیون پالرمو عامدانه نباشد، اما از آنجایی که ما در برجام هم شاهد ترجمه اشتباه پی‌در پی بودیم، این مسئله برای ما ناخوشایند به نظر می‌رسد. البته ما در دو مورد مهم پالرمو و برجام متوجه این اشتباه های تأسف‌آور شدیم، حال بماند که ممکن است ترجمه‌های دیگری هم به اشتباه از سوی این وزارتخانه صورت گرفته باشد.

این در حالی است که به گفته این نماینده مجلس، ترجمه اشتباه دولت از متن برجام دو بار به مجلس آمد و آن را مجدد برگرداندند تا اصلاح شود و برای بار سوم اصلاح شد.

گرچه معاهده پالرمو بر اساس متن ارائه شده توسط دولت به مجلس شورای اسلامی به تصویب رسیده، اما نکته قابل توجه این است که در این بین چرا در مرحله اول دولت و از سوی دیگر مجلس شورای اسلامی، ترجمه دقیقی از یک کنوانسیون بین المللی ارائه نداده‌اند؛ درحالی که مبنای تصمیم گیری نمایندگان به عنوان وکلای ملت بر اساس این ترجمه بوده است. همچنین باید پرسید وزارت خارجه که به به عنوان دستگاه دیپلماسی کشور شناخته می‌شود و مترجمان توانمندی در تمامی زبان‌های خارجی در این وزارتخانه مشغول به کار هستند، در ترجمه برخی موارد کنوانسیون اشتباه هایی داشته اند؟

مسکوت گذاشتن مسئله پالرمو با مسائل حاشیه‌ای

علیرضا سلیمی با اشاره به اینکه شورای نگهبان اعلام کرده ترجمه پالرمو ایرادهایی دارد، به قدس گفت: متأسفانه بر اساس همین ترجمه اشتباه بود که نمایندگان تصمیم گرفتند به این معاهده رأی بدهند. باید ترجمه صحیح توسط دولت ارائه شود و معاهده مراحل تصویب را دوباره در مجلس بگذراند.

عضو کمیسیون آموزش و تحقیقات اظهار داشت: این مصوبه قطعاً اشکال قانونی دارد و با توجه به ایراد شورای نگهبان، تعداد ۴۴ نفر از نمایندگان نسبت به این مسئله تذکر دادند. اگر این اتفاق در هر کشور دیگری رخ می‌داد، در واکنش به این مسئله مسئولان و مردم زلزله به پا می‌کردند، اما در کشور ما مسئله به این مهمی را با مسائل متفرقه به حاشیه بردند و آن را مسکوت گذاشتند.

نماینده مردم محلات تصریح کرد: برنامه حساب شده‌ای ایجاد شد تا این تخلف آشکار را تحت شعاع قرار دهند. در برجام نیز مشکل ترجمه اشتباه را داشتیم. ایرادی که شورای نگهبان نسبت به پالرمو گرفته، جزو آن ایرادهایی نیست که قابل اصلاح باشد و باید دوباره در دستور کار قرار بگیرد و مخالفان و موافقان درباره ترجمه جدید اظهار نظر کنند.

محمد علی مسعوی، کارشناس مسائل سیاسی نیز درباره کنوانسیون پالرمو و تبعات تصویب و اجرای آن، گفت: ظاهر کنوانسیون خیلی مخاطب را نگران نمی‌کند؛ زیرا مفاهیم عامی همچون مبارزه با جرایم سازمان یافته و پولشویی را مطرح می‌کند که به نوعی همه از آن استقبال می‌کنند و خواهان برخورد با این جریان هستند، اما زمانی که این کنوانسیون در کنار موضوعاتی همچون تحریم‌های اقتصادی و اعلام گروه‌های مقاومت به عنوان تروریست قرار می‌گیرد، کنوانسیون معنای دیگری پیدا می‌کند.

وی تصریح کرد: در واقع fatf یک نهاد سیاسی است برای پیاده کردن اهداف پولی و بانکی آمریکا در کشورهای دیگر. مسئله مهم این است که در پالرمو بحث هایی چون مبارزه با جریان سازمان یافته، پولشویی و مبارزه با تروریسم و گروه‌ها عنوان می‌شود و زمانی که در محیط بین‌المللی به دنبال مصادیق این جریان جست‌وجو کنید، می‌بینید کشورهایی همچون آمریکا و دیگر هم پیمانان وی هجمه‌های بسیار سنگینی را علیه گروه‌های مقاومت بخصوص حزب الله و سپاه قدس اعمال می‌کنند.

این کارشناس مسائل سیاسی افزود: بحث جرایم سازمان یافته نوعی ادبیات برای مهار کردن نیروهای مقاومت به رهبری ایران است. مهم‌ترین ایراد پالرمو در کنار ظاهر زیبایی آن، این است که باطن آن بیش از آنکه منافعی برای جمهوری اسلامی داشته باشد، تهدیدهای جبران ناپذیری در پی دارد. زمانی که کشور می‌خواهد به کنوانسیونی چنین مهمی ملحق شود، لازم است ابتدا ترجمه دقیقی از آن صورت بگیرد، چنان که در ترجمه برجام نیز تفاوت ترجمه‌ها موجب بروز مشکلاتی شد.

منبع: روزنامه قدس

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.