به گزارش قدس آنلاین، «الناس نیام فاذا ماتوا انتبهو؛ مردم خواباند و وقتی میمیرند بیدار خواهند شد» یعنی آنهماری شیمل (۱۹۲۲-۲۰۰۱م) معروف، دلبستگی شدیدی به صحیفه سجادیه داشته باشد.
این عرفانپژوه، اسلامپژوه و شرقشناس آلمانی در جایی درباره ادعیه اسلامی بهویژه صحیفه سجادیه میگوید: من خود همواره دعاها، احادیث و اخبار اسلامی را از اصل عربی آن میخوانم و به ترجمهای مراجعه نمیکنم. من خودم بخشی کوچک از کتاب صحیفه سجادیه را به آلمانی ترجمه و منتشر کردهام.
حدود هفت سال پیش وقتی مشغول ترجمه دعای رؤیت هلال ماه رمضان و دعای وداع با آن ماه بودم، مادرم در بیمارستان بستری بود و من که به او سر میزدم پس از آنکه او به خواب میرفت در گوشه ای از آن اتاق به کار پاکنویس کردن ترجمه ها مشغول میشدم. اتاق مادرم دو تختی بود. در تخت دیگر خانمی بسیار فاضله بستری بود که کاتولیکی مؤمن و باعقیده راسخ و حتی متعصب بود.
وقتی فهمید من دعاهای اسلامی را ترجمه می کنم، دلگیر شد که مگر در مسیحیت و کتب مقدسه خودمان کمبودی داریم که تو به ادعیه اسلامی روی آوردی!؟ وقتی کتابم چاپ شد یک نسخه برای او فرستادم.
یک ماه بعد به من تلفن زد و گفت: صمیمانه از هدیه این کتاب متشکرم، زیرا هر روز به جای دعا، آن را می خوانم. وی میافزاید: «امام زینالعابدین(ع) برای بسیاری از مردم جهان غرب کارساز است».
انتهای پیام/
نظر شما