انیمیشن سینمایی «بچه زرنگ» محصول مشترک کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان و گروه هنر پویا به کارگردانی بهنود نکویی و محمدجواد جنتی با تهیه کنندگی حامد جعفری است، این انیمیشن که در چهل و یکمین جشنواره بینالمللی فیلم فجر رونمایی شد، از ابتدای مهر ماه امسال در سینماهای سراسر کشور اکران شد.
شاید یکی از مهم ترین ویژگی های این انیمیشن دوبله آن باشد، اثری که مدیر دوبلاژش سعید شیخ زاده است و دوبلورهای توانمند و مطرحی همچون هومن حاجی عبداللهی، جواد پزشکیان، هدایت هاشمی، میرطاهر مظلومی، ژرژ پطروسی، مینا قیاسپور، مریم رادپور، تورج نصر، اردشیر منظم، مهسا عرفانی، ابراهیم شفیعی، نازنین یاری، علیرضا دیباج، متانت اسماعیلی و پویا فهیمی صداپیشگی شخصیتهای این انیمیشن را برعهده دارند.
سعید شیخ زاده همچنین، این روزها به جای یکی از شخصیت های سریال کره ای «وکیل شگفت انگیز» که هر شب از شبکه دو سیما پخش می شود هم صحبت کرده است. این موضوع انگیزه ای شد تا با این هنرمند درباره هنر دوبله مخصوصا دوبله انیمیشنها به گفتگو بنشینیم.
این روزها انیمیشین بچه زرنگ هم با استقبال علاقمندان رو به رو شده، با توجه به اینکه اینکه مدیر دوبلاژ آن بودید لطفا درباره روند دوبله این انیمیشن بگویید؟
انیمیشن «بچه زرنگ» یکی از قوی ترین کارهایی است که تا امروز در حوزه انیمیشن ساخته شده، مخصوصا در سینما (حالا بحث ما درباره سینماست). چون قبلا هم هنر پویا در قالب همین گروه انیمیشن «فیل شاه» ساخته بود که مدیر دوبلاژ آن هم بودم، ولی بچه زرنگ واقعا کار بهتری است. ما حتی در کار صدا هم نسبت به کار قبلی پیشرفت هایی داشتیم و سعی کردیم اشتباهاتی که در اثر قبلی داشتیم در بچه زرنگ رفع کنیم. البته باز هم جا برای پیشرفت داریم و نمی توانیم بگوییم که این مسیر رشد کامل شده است.
با توجه به اینکه انیمیشن «بچه زرنگ» یک کار سینمایی است باید استانداردهای بین المللی در آن رعایت شود، این کار نیازمند هماهنگی با کارگردان است بنابراین، قبل از اینکه انیمیشن ساخته شود، گروه دوبله نقش ها را اجرا کرد و بعد از اینکه نقش ها کم کم اجرا شد و به نتیجه مطلوب رسیدیم، دوستانی که کار انیمیشن انجام می دهند، ساخت آن را شروع کردند. این موضوع باعث شد هم از جهت حالت ها، هم از جهت اکت هایی که کاراکترها دارند و هم بازی کاراکترها، انیمیشن حرفهتر تولید شود.
این مساله نقش مهم دوبله را در انیمیشن نشان میدهد.
نقش دوبله بسیار اساسی و در اولویت است، شاید این سئوال برای مخاطبان شما ایجاد شود که «چرا ما در ابتدا صداها را ضبط کردیم؟»، چون این صداها هستند که به کاراکترها در انیمیشن شخصیت می دهد، به همین علت، در اینگونه آثار، دوبله و صدا را در اولویت قرار می دهم، زیرا اگر انتخاب ها و صداها درست باشد، اجراهای خوبی داشته باشد، مطمئنا کار بهتر انجام می شود، مثل این می ماند که در فلیمی از بازیگران خوب استفاده شود خب قطعا آن فیلم با استقبال خوبی رو به رو می شود.
اگر انیمیشن ها با دقت و واسواس ساخته شود، مخصوصا اگر بودجه خوبی برای ساخت انیمیشن در نظر بگیرند، این آثار با استقبال رو به رو می شود، در حال حاضر بچه زرنگ فروش خیلی خوبی دارد و مطمین باشید که این میزان فروش بیشتر می شود، این نشان می دهد که مردم می خواهند و انیمیشن ایرانی را می پسندند و این واقعا جای فکر دارد.
امیدوارم، مسئولان و سینماگران نگاه نو تر و جدی تری نسبت به انیمیشن داشته باشند.
در این انیمیشن جمع زیادی از دوبلورهای توانمند و مطرح حضور داشتند. چگونه برای نقشها انتخاب شدند؟
نقش ها را طبق هماهنگی با کارگردان انتخاب کردیم. سعی کردیم صداهایی را انتخاب کنیم که بعدها کاراکترهای ساخته شده به از لحاظ شخصیتی و اندازه صدا با نقش مورد نظر تناسب داشته باشند.
دوبله انیمیشن های ایرانی با آثار خارجی چه تفاوت هایی دارد؟
قطعا کارهای ایرانی حساسیت بیشتری را می طلبد.چون کار تولید داخل است و قرار هست بماند و بخشی از سینمای ایران شود. به همین خاطر تلاش می کنیم برداشت ها و حساسیت های بیشتری داشته باشیم و برای انتخاب صداها وسواس گونه عمل کردیم تا نتیجه کار ماندگار شود.
علاوه بر این، دوبله انیمیشن فضای کار خودش را دارد. من که خیلی این بخش را دوست دارم، چون علاقه قلبی به این حوزه دارم، به این علت که از کودکی، خودم در کار بودم و کار در این حوزه انجام می دادم؛ از این رو، کار کودک دغدغه من است. مخصوصا اگر این پویانمایی ها ساخت ایران باشد.
وقتی انیماتورهای ایرانی کار می کنند من سعی می کنم انرژیای چند برابر بگذارم. چون برایم مهم است بخشی از این فیلم ها می تواند کار من و همکارانم باشد که بتوانیم کاراکترها را زنده کنیم.
حضور سلبریتی ها چقدر در دوبله یک اثر اهمیت دارد؟
قطعا حضور سلبریتی ها می تواند کمک کند و از آنجا که مردم دوستشان دارند در استقبال مخاطبان می تواند مفید باشد، حتی می تواند فروش کار را بالا ببرد تا مردم با تماشای آن اثر، احساس بهتری داشته باشند، ولی خب باید انتخاب ها جوری باشد که آن سلبریتی با صدا و تیپی که دارد مناسب آن نقش باشد.
شما در دوبله سریال وکیل شگفت انگیز هم حضور داشتید. زمانی سریالهای کرهای خیلی مورد توجه بود و مخاطب هم از این آثار استقبال میکرد.
بله تجربه نشان داده که مردم سریال های کره ای را دوست دارند. در ایران طرفداران زیادی را می بینیم که فیلم کره ای می بینند، خیلی از بازیگران کره ای را مردم می شناسند و دنبال می کنند. مخصوصا نسل جدید به این سریال ها علاقه خاصی دارند. سریال وکیل شگفت انگیز هم یکی از کارهای به روز کره است و طرفداران زیادی داشته بین علاقمندان فیلم های کره ای، بازیگران مطرحی دارد و امیدوارم که با استقبال رو به رو شود.
در خصوص وضعیت این روزهای هنر دوبله بگویید.
سعی می کنیم خیلی حرفه ای و دقیق کارها را انجام دهیم و کیفیت از هر چیزی برایمان مهم تر است. چون همه به این نتیجه رسیدهایم که هیچ وقت نمی شود کیفیت را فدای کمیت کرد. به خاطر همین خیلی تلاش میکنیم در دوبله آثار دقیق باشیم تا مورد پسند مخاطب قرار بگیرد.
نظر شما