قدس آنلاین: در کنفرانس رسانه ای مشترک میان رئیس جمهوری ایران و نخست وزیر ژاپن، مترجم ژاپنی در ابتدای ترجمه سخنان آبه از قول وی گفت: شاید سخنانی که می خواهم بیان کنم چندان برای شما خوشاییند یا گوشنواز نباشد.
مخاطب بعد از این ترجمه منتظر اظهارات خاص یا شاید تندی از سوی نخست وزیر ژاپن علیه کشورمان بود اما در ادامه وی نه تنها سخن تندی نگفت بلکه با استناد به یک روایت اسلامی "خیرالامور اوسطها" و با اشاره به فتوای مقام معظم رهبری در حرمت ساخت سلاح های کشتار جمعی سخنان خود را به اتمام رساند.
سوال اینجاست که آیا مترجم نتوانسته منظوراول نخست وزیر ژاپن را به درستی بیان کند یا این که آبه حرف تندی زده و بازهم مترجم از ترجمه درست آن عاجز مانده است.
انتهای پیام/
نظر شما